Андрей Ткачев о блуде
Содержание
Об опасности блуда. Протоиерей Андрей Ткачев. Проповедь 24.03.18
Об опасности блуда. Протоиерей Андрей Ткачев. Проповедь 24.03.18 Дорогие братья и сестры, сегодня в перечне святых есть один наверняка мало вам известный человек. Вообще, там всегда есть кто-нибудь, кто нам неизвестен. Мы пока еще знаем немного, мы пока учимся. Там есть такой праведный Финеес, по-еврейски Пинхас. Он стоит в самом конце и его можно не заметить. Но мы о нем вспоминаем потому, что сегодня переходящая память Марии Египетской. Все вы знаете ее житие и знаете, сколько эта бедняжка настрадалась от блуда, причем в его внутреннем, духовном выражении, в борьбе с помыслами и разжжениями. Как она проводила 17 лет в непрестанной борьбе, как будто в клетке со зверем. И только потом получила некий покой. В общей сложности она жила в пустыне 47 лет. И 30 лет из них жила ангелоподобно, а 17 лет вела непрерывную войну. В этом, собственно, она и является нам примером, помощью и укреплением. Потому что, от блуда вряд ли кто не страдает, начиная от юного возраста и заканчивая иногда пожилым и зрелым возрастом. И в мытарствах Феодоры об этом отдельно говориться. Что на этих заградительных станциях, мешающих душе взойти к Богу, там мало кто проходит свободно всю эту тьму. Но и в других писаниях, это вечная тема нашей жизни. Потому что, пол – это зверь. Либо зверь на цепи, либо зверь распоясавшийся, которого обратно в клетку не загонишь. … Протоиерей Андрей Ткачев
Честными до конца быть не надо: Отец Андрей Ткачев объяснил, почему не стоит исповедоваться на манер Льва Толстого
Зрительница телеканала Царьград обратилась к протоиерею Андрею Ткачеву с вопросом о том, как ей следует относиться к своему мужу, который в свое время полностью потерял ее доверие, рассказывая о своих старых страстях и влечениях. Она пожаловалась, что память о тех «исповедях» мужа терзает ее и сейчас и приводит к постоянным ссорам в семье.
Отец Андрей Ткачев ответил, что женщина вполне справедливо недовольна действиями своего супруга. То, что он сделал, есть специальная разновидность глупости, бывшей в свое время характерной особенностью русского писателя Льва Толстого.
«Есть такие дураки, которые считают, что надо быть честными до конца. Но мы, помню, уже говорили, что правда без любви есть ложь. Кто-то говорит, что сейчас он скажет всем правду, а потом начинает нести такую чушь, что убивает всех вокруг. Лев Толстой был как раз таким ярким дураком. Гением, но дураком. Это (философ Василий) Розанов сказал, и я с ним согласен», — поясняет священнослужитель.
В свое время, напоминает отец Андрей Ткачев, Толстой тоже мучил жену постоянными рассказами о своих «блудах» и других разгульных привычках типичной дворянской жизни. Все это было лишь пародией на покаяние и исповедь.
«Но это не покаяние, а издевательство. Бесовская исповедь. Бесы могут вслух рассказывать людям всякие гадости, как будто бы они каются. «Я это делал, и это, и вот так». Это покаяние? Нет, просто беснование. Вот и ваш любезный муженек — это Лев Толстой в миниатюре. Он вытворил над вами тот же фокус и травмировал вас надолго, если не навсегда. Пусть ваша история станет примером хотя бы для тех блудников и нечестивцев, которые имеют остатки ума и совести, чтобы они не мучили своих невинных избранниц рассказами о паскудстве, совершенном до брака», — резюмирует свою позицию протоиерей Андрей Ткачев.
Как любой священник, я устал от нытья
протоиерей Андрей Ткачев
Тебе плохо живется? – Купи козу. Есть такой еврейский анекдот. Пришел к раввину «страдалец», жалуется: «Господи, помилуй. Хатка маленькая, куча детей, старуха-мама на руках, дышать нечем, жить негде…» – «А ты козу купи», – говорит раввин. – «Какую козу?» – «Настоящую! Которая бекает, которую доить можно…» – «И куда мне эту козу притаранить?» – «Да прямо к себе в хату и притарань. Потом посмотришь, что будет». «Страдалец» купил козу, живет. Всё, как было, так и осталось: мама старая, дети, дышать нечем, жить негде, да еще коза бекает, доиться хочет. Опять «страдалец» идет к раввину: «Я с ума сойду от такой жизни! Повешусь!.. Что делать?» – «Продай козу». Продал и прибегает снова к раввину: «Какая же красота! Как без козы хорошо!»
Купи козу, ропотник. Тебе плохо живется? Заболеть хочешь? Если у тебя рак найдут, лучше будет? Или если ты ногу сломаешь, или машину разобьешь, или от тебя уйдет любимый человек? Или если тебя зальют соседи? Проблем хочешь? Кто хочет проблем, ропщи на здоровье. Тебе Бог даст проблем, и ты будешь счастлив: «Боже, как хорошо было раньше. А вчера было так прекрасно!» «Счастье было так возможно…»
Друзья мои, роптать нельзя. Мы живем в уникально сытом мире. В мире уникально красиво одетом. Мы живем в здоровом, комфортном мире, в котором уважаются права личности. Нас никто не будет за шиворот тащить на рабские работы принудительно. Нас никто не будет заставлять делать то, что мы не хотим.
С нами будут цацкаться, и любой полицейский, который в хорошие добрые времена огрел бы тебя дубиной по голове, скажет: «Уважаемый гражданин, предъявите, пожалуйста, документы. Будьте любезны, пойдите сюда». А иначе с нами говорить не будут – боятся. Все боятся, что придется отвечать. Так что же вы ропщете, чего хотите?!
Что нужно человеку, чтобы ему не роптать? Что тебе дать, чтобы ты был доволен? Включите-ка фантазию. Вот вас поселили на острове в Карибском море, вам яхту, домик месяца на три бесплатно и пить-есть, что хочешь. Вы там будете счастливы? Только два дня. А дальше? А дальше – песок колючий, солнце жаркое, ананас невкусный, в катере мотор заглох… Опять начнется. Всё будет плохо опять. Плохому человеку всё плохо. Хорошему человеку всё хорошо.
Я слушаю исповеди, разговоры, нытье слушаю всякое с утра до вечера. Как любой священник, я устал от нытья. Почему не благодарите Бога? Почему вы приходите в Церковь даже, в этот святой дом Божий, Врата Небесные, Лестницу Иакова, жаловаться и скулить? Почему у подножия
Лестницы Иакова продолжаете: «Дай мне это!.. Дай мне то!..» Почему не благодарите? Благодарность – лучшее лекарство от уныния. Это
благо-дарность. Нужно учить людей на исповедях и на проповедях:
«Перестаньте просить! Благодарите, хвалите Бога». Вы только подумайте, как мы живем?!
Грамотные. Едим хорошо. Чтобы так ели наши предки! Если бы наши предки встали из гробов и сели за наш стол да посмотрели бы на разносолы, которые мы едим, то сказали бы: «Ну, братья, вы в раю
живете!» Если бы они в ванну залезли, выпрямили ноги под горячей водой и в мыльной пене отдохнули полчасика или телевизор включили, какую-то песенку послушали… – они сказали бы вам: «Это чем же вы заслужили такую великолепную жизнь?! А ведь мы в IX, X, XI, XV, XVIII… веке жили совершенно по-иному, и мы не роптали. Мы грызли сухарь и радовались»…
Интересный видеоролик, весьма скрупулезные исследования и сопоставления текстов Писания Синодального перевода с древнегреческим оригиналом. Но стоп, СТОП ли это ГРЕХ или очередная провокация? Для многих эта информация оказалась новинкой и даже шокирующей новинкой. Особенно шокирующим оказался конец лекции, так называемое резюмирующее заключение. Я кое-что процитирую.
Слова автора: «Итак, друзья, как мы с вами убедились, что Синодальный перевод Библии весьма искажен и изобилует всяческими вставками и выдумками православных переводчиков. Хороша ли Библия Синодального перевода для чтения? Конечно, ее можно читать и из нее можно узнать все, что необходимо для спасения человека, но для тех христиан, которые хотят исследовать Библию и узнавать чистую истину без человеческих вставок и искажений, лично я не рекомендую Библию Синодального перевода. Для обычных исследователей Библии я рекомендую пользоваться греческим подстрочным переводом.
Иисус Христос знал, что сатана захочет ввести человечество в заблуждение и будет пытаться уничтожить Писание. В средневековье не удалось сжечь все Библии, поэтому сатана избрал новую тактику: разрешить печатать Библии огромными тиражами, но только с искаженными словами Господа, чтобы люди, читая Слово Божье в перемешку с искаженными человеческими вставками, таким образом, принимали слова грешных людей за слово самого Бога и этим чтобы заблуждались в истине».
Мои слова: Новые переводы стали появляться на русском языке только в последнее время. А сколько людей крестились, проводили свою христианскую жизнь и умирали с Богом в сердце на базе этой Синодальной Библии? Сколько христиан, не только адвентистов, но и других вероисповеданий, было расстреляно или замучено в лагерях в тридцатые годы прошлого столетия в СССР? Они не знали ни греческого оригинала, ни других переводов на русский язык. Были, конечно, знающие древнегреческий и древнееврейский, но это были считанные единицы. Немалый процент был читающих на немецком языке Библию в нескольких переводах; и гораздо меньшее число тех, кто читал Библию на английском языке. Синодальная Библия была единственным переводом на русский язык.
Еще в шестидесятые годы у моего отца была Библия, в которой каждый стих начинался не с новой строки, а там, где заканчивался предыдущий. Это было очень неудобно для нахождения нужного текста. В 1964 году наш региональный проповедник привез отцу, как служителю церкви, новую Библию, уже с набранным шрифтом: каждый стих с новой строки. Но это была все та же Синодальная Библия по содержанию текста. Такую Библию достать в то время было очень трудно. Ее цена была 100 рублей (среднемесячный заработок). Издавало ее Американское Библейское общество. Из тех Библий, которые посылались к нам в страну, малый процент доходил до читателя. Их изымали при транспортировке, отнимали у христиан. С одной стороны, «Религия – опиум для народа» — девиз коммунистов; с другой стороны, преследовалась всякая связь с Америкой, как противоборствующей страной в холодной войне.
И вот теперь мы слышим от адвентиста в третьем поколении:
«Иисус Христос знал, что сатана захочет ввести человечество в заблуждение и будет пытаться уничтожить Писание. В средневековье не удалось сжечь все Библии, поэтому сатана избрал новую тактику: разрешить печатать Библии огромными тиражами, но только с искаженными словами Господа, чтобы люди, читая Слово Божье в перемешку с искаженными человеческими вставками, таким образом, принимали слова грешных людей за слова самого Бога и этим чтобы заблуждались в истине».
Мои слова: Вывод напрашивается, если не удалось сжечь все Библии в Средние века, то непременно надо их (Синодальный перевод) сжечь сегодня, потому что «читая слова самого Бога в перемешку с искаженными человеческими вставками грешных людей, этим самым непременно читающий Синодальную Библию будет заблуждаться в истине». За Библию обидно, а со вставками давайте разберемся, действительно ли во всем виноваты православные переводчики.
Автор приводит около пятидесяти текстов и сопоставляет их с греческим оригиналом. Да, кстати, он обещал, если представится возможность, выпустить еще один видеоролик с продолжением сопоставления других текстов с оригиналом.
Что ж, «поехали», как сказал автор перед тем, как начать сопоставление текстов. Начинает он с текста:
Бытие 1:1-2. В Синодальном сказано: «Дух Божий носился над водою», что, согласно учению церкви, определяет третью Личность Божества. А в Танахе сказано: «дуновение Б-жие». Может ли дуновение быть отдельной личностью Божества? Решайте сами.
Рецензия: С одной стороны, это уже подрыв тринитарного учения. С другой – вообще это сомнительный перевод Торы. Я не приемлю вот эти фарисейские писанины, когда пишется «Б-г», «Б-жие», «Г-сподь» и подразумевается, что так надо и произносить. Якобы написать имя Божие и произнести его — это грех, а вот вместо буквы «о» вставить дефис – это уже не грех. Но это полбеды. Ищем главный промах автора этого ролика.
У меня есть Тора в бумажном издании с параллельным текстом на древнееврейском языке и на русском. Русский перевод Давида Йосифона. Цитирую первые два стиха Бытие:
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была пуста и хаотична, и тьма над бездною; и дух Божий витал над водою.
Приведу другие переводы:
1 В начале Бог сотворил небеса и землю.
2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами (перевод Макария-Кассиана).
1 В начале Бог сотворил небо и землю.
2 Земля была пустынна, ничего не было на земле. Тьма скрывала океан, над водами носился Дух Божий (Современный перевод).
2 Земля же бе невидима и неустроена, и тьма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды (церковно-славянский – транслит.).
2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами (РБО 11).
2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води (Український І. Огієнка).
2 Однако земля была невидима и неустроенна, и тьма над бездной, и Дух Бога носился над водой (Подстрочный перевод).
Что за перевод ТАНАХА взял автор ролика, в котором это место о Духе Бога так разнится с другими переводами? Первый попавшийся под руки? В этом вопросе нужен более основательный подход.
Автор ролика в своем эпилоге приходит к выводу, что перевод Кулакова ближе всех к тому «оригиналу», на базе которого он затеял всю эту публикацию. Давайте посмотрим, как у Кулакова переведено это место Писания:
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.
Этот вопрос имеет глубокую богословскую подоплеку, поэтому к нему надо отнестись серьезно. Дело в том, что мы не пользуемся небесным языком; и для того, чтобы на нашем человеческом языке как-то объясниться, что речь идет о Божестве, в данном случае, о третьей Личности Божества, надо дать этой Личности какое-то обозначение. Как назвать третью Личность? Какие признаки она имеет? Например, Христос назван «Помазанником». Пройдя греческую транслитерацию, мы имеем сегодня слово, обозначающее вторую Личность Божества, это слово звучит на русском — «Христос». А каким словом назвать третью Личность? Его явление людям сопровождалось обычно каким-то движением воздуха, сильным ли движением — бурей, или тихим веянием. На древнееврейском есть слово «руах»; на древнегреческом это же слово (пн`эума). Значение этих слов очень разнообразное. Это и «ветер», и «дуновение», и «дыхание», и «дух», и даже «дым. Если классифицировать эти все значения слов «руах (ивр.)» и «пн`эума» (греч), то этот термин имеет общее значение: «движение воздуха». Вот этим словом и названа третья Личность Божества. Но чтобы не было путаницы между просто движением воздуха (ветер, дуновение, дыхание и даже дым), к этому слову добавляется еще одно слово «Божий» или «Святой». На древнееврейском это «Руах ха Кодеш», на древнегреческом «пн`эума фэ`у» — Дух Божий. Или третья Личность названа: «пн`эума то г`агион» — Дух Святой. Приведу пример:
Конечно, иногда в Писании стоит отдельно слово «Духом»; здесь надо смотреть по контексту, идет ли речь о третьей Личности Божества или это просто движение воздуха. Возвращаемся к словам автора: «А в Танахе сказано: дуновение Б-жие». И его реплика: «Может ли дуновение быть отдельной личностью Божества? Решайте сами».
Контрреплика: Неужели Бог летал над землей и дул ртом воздух, которого еще не было вовсе, потому что воздух Он сотворил позже? Вот вам и «а в Танахе сказано…». При переводе Торы, или Танаха, или Нового Завета, надо иметь еще и здравый смысл, потому что есть слова на древнееврейском и на древнегреческом, которые имеют не одно значение, а несколько. Вот пример текста, когда слово «пн`эума» не сопровождается словом «Божий» или «Святой», и речь значит в нем идет не о третьей Личности Божества, а просто о каком-то движении воздуха:
11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицом Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер (пн`эума), раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь (3Цар. 19:11).
И еще один текст:
Дыхание – это тоже движение воздуха — (пн`эума).
Поэтому, текст Писания Быт.1:2 переводчики Синодальной Библии перевели правильно: «Дух Божий носился над водою».
Давайте рассмотрим другие тексты, которые автор ролика выставил в укор православным переводчикам Синодальной Библии.
Матфея 6:13 Различие. В оригинале нет слов: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». Эти слова были дописаны православными переводчиками в Библию Синодального перевода.
Рецензия: Неужели переводчики виноваты, вот так просто взяли и добавили целых одиннадцать слов? Давайте сразу разберемся, кто здесь виноват и почему. Во-первых, никакого оригинала мы не имеем. Что такое оригинал? Оригинал, это текст Писания, который написал сам автор, Моисей ли, Давид ли, Матфей ли, Лука ли, или Павел. Подстрочный текст, это не оригинал, это тоже перевод, только не складный, а под каждым греческим словом перевод слова на русский. И к тому же, подстрочный перевод существует не один. Поэтому заявление типа «в оригинале нет таких слов» — это просто вывод некомпетентного комментатора в вопросах герменевтики. Тот подстрочный перевод, на который опирается автор ролика, имеет предвзятую нотку. Я заметил в нем, что слово сатана в середине предложения стоит с большой буквы «Сатана». Это подстрочный перевод однозначно разработан Свидетелями Иеговы. Это свойственно только им писать «сатана» с большой буквы, а «Дух Святой» — с маленькой.
Чтобы понять эту вставку в текст Матфея 6:13, надо еще кое-что знать. Тексты Писания в былые времена переписывались вручную. И случалось так, что переписчик вставлял на полях какой-то комментарий, как это в переводе Кулакова, в конце страницы есть небольшие уточнения. Позднейшие переписчики, считая каждое слово святым, в своих переписываемых страницах Писания боялись упустить все, и даже добавки на полях, и все вписывали в свой текст. Поэтому сегодня мы имеем манускрипты вот с этими добавками и без добавок.
Да, переводчики Синодальной Библии не скрывают, что они для ясности и связи речи тоже добавляли некоторые слова, но они их набирали курсивом. У Кулакова тоже есть и курсив, и слова, взятые в круглые скобки, и в квадратные, и даже <вот так>. В Синодальном тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами из Септуагинты. В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей. А в общем, Синодальный текст перевода 1876 года сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей древнеславянского перевода.
Да, но есть тексты, которые не взяты ни в скобки, не написаны курсивом, но где-то они кажутся лишними. Вот это как раз и говорит о том, что одни переводчики обращаются к одним манускриптам, а другие – к другим. Подстрочный перевод, которым пользуюсь я, учитывает разные манускрипты и ставит более поздние вставки в квадратные скобки.
Возьмем этот текст (Мф. 6:13) в подстрочном переводе, который у меня. Слова, взятые в квадратные скобки . Да, этих слов в древнейших манускриптах нет. Они добавлены церковными переписчиками и древними толкователями, но не переводчиками Синодальной Библии. Почему произошла именно эта вставка в позднейшие манускрипты? У первых христиан и у их последователей в последующие века было такое устойчивое словосочетание при какой-то заключительной речи. Оно выражено в тексте:
18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Царство Небесное Своё. Да будет слава Ему во веки веков. Аминь (2Тим.4:18).
Вот эта добавка попала в позднейшие манускрипты. Так что православные переводчики здесь не при чем, они переводили с тех манускриптов, в которых эта добавка уже была. Просто им надо было поставить эту добавку в квадратные скобки.
Вот по этой аналогии надо подходить ко всем текстам, в которых добавлены не только одно слово, но и несколько слов, и даже целые стихи.
Матфея 17:21 Различие. В греческом оригинале отсутствует этот текст. Почему переводчики синодального перевода решили написать несуществующий текст, не понятно.
Мои слова: Да, весь текст в подстрочном переводе взят в квадратные скобки. В том подстрочном переводе, который у автора ролика, по всей видимости, стоит вместо этого текста просто пробел, такие подстрочные переводы есть, они просто удалили у себя все вставки. Но что интересно, номера стихов у них стоят, однако вместо пропущенных слов – пустое место. Но если бы в оригинале не было этого текста, то вообще не стояло бы, что это 21 стих. Двадцать первым был бы следующий текст. И если бы этот текст вставили православные переводчики, то им пришлось бы свою вставку вписывать стихом 20 (а). Но раз стоят все стихи по порядку, значит к моменту разбивки текста на главы и стихи, эти добавки уже были, и в те тексты манускрипта, в которых добавок нет, приходится ставить только номер стиха и пробел на место самого стиха. Так что и здесь переводчики Синодальной Библии не виноваты. И что еще интересно, у меня в подстрочном тексте стоит не только русский текст, а, как и все стихи, стоит греческий текст этих вставок.
Вот так выглядит проблема и с другими текстами, которые автор приводит и винит во всех переводчиков. Вот дальнейшие тексты:
Матфея 18:11 Различие. В греческом оригинале отсутствует этот текст. Здесь также переводчики дописали по своему усмотрению 11 стих, которого нет в оригинале.
Матфея 23:14 Различие. Нет такого стиха. Здесь православные переводчики решили дописать целый текст, которого нет в оригинале.
Матфея 28:9 Различие. В Синодальном есть фраза «Когда же шли они возвестить ученикам». А в оригинале этой фразы нет. Эта вставка не меняет сути текста, но для справедливости я должен был упомянуть и ее.
Марка 7:8 Различие. В Синодальном есть фраза «омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное». А в оригинале нет этой фразы. Видимо православные решили дописать для себя для удобства понимания.
Марка 7:16 Различие. В оригинале нет такого текста целиком. Он дописан переводчиками.
Марка 9:44 Различие. В оригинале нет такого текста. Надо согласиться что 44 и 46 стихи этой фразы не содержат. В оригинале просто нет 44 и 46 стихов. Но эта фраза все же содержится в 48 стихе этой же главы. Так что вставка здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.
Марка 11:26 Различие. В оригинале нет этого текста целиком. Этот текст является выдумкой православных переводчиков.
Марка 14:24 Различие. В Синодальном переводе сказано: «Нового завета», а в оригинале слова «нового» — нет, а написано просто «Моего завета».
Мои слова: Да, в подстрочном переводе нет слова «нового», стоит «Моего Завета». У Кулакова стоит: «»Это — кровь Моя, ‘кровь’ <нового> завета, за многих проливаемая, — сказал Он им». Возможно, слово «нового» действительно добавлено переводчиками по смыслу, но надо было его поставить в скобки. Дело еще в том, что переводчики сталкиваются с проблемой, переводить ли текст буквально или делать смысловой перевод. Не всегда оправдан слишком буквальный перевод, он получается слишком сухим и испещрённым кавычками и скобками. Переводчик должен «поймать» концепцию стиха, увидеть, что писатель хотел сказать этим текстом и передать его плавно со всеми правилами русского синтаксиса. А исследователь Библии может в нужный момент обратиться к подстрочному буквальному переводу.
Марка 15:28 Различие. В оригинале нет этого текста целиком. Это вставка переводчиков.
Лук 1:28 Различие. В синодальном «Благословенна ты между женами», а в оригинале этой фразы нет. Это также вставка.
Мои слова: в манускрипте стоит: «Радуйся облагодетельствованная».
Луки 4:8 Различие. В Синодальном переводе есть фраза «отойди от Меня, сатана». В оригинале нет этой фразы. Слова «отойди от меня сатана», это вставка переводчиков.
Мои слова: Написано у меня в подстрочнике: . (В квадратных скобках). Это тоже вставка не переводчиков, а переписчиков.
Лук 9:54-56 Различие. Это место весьма уникальное. В 54 стихе Синодальном переводе есть фраза «как и Илия делал». В оригинале этой фразы нет. В 55 стихе в Синодальном переводе Иисус упрекает учеников словами «не знаете, какого вы духа». В оригинале также нет этого упрека. В 56 в Синодальном переводе есть слова «ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». В оригинале также нет этой фразы. Переводчики приписали Христу те слова, которые Он не говорил.
Мои слова: Здесь тоже самое, в подстрочном переводе все слова стоят в квадратных скобках.
Деян. 8:39. Различия. В Синодальном переводе сказано, что Дух Святой сошел на евнуха. А в оригинале не сказано об этом ни слова. Также в Синодальном переводе написано, что Филиппа восхитил ангел Господень, а в оригинале сказано, что Дух Господа схватил Филиппа.
Мои слова: Этот текст в подстрочнике стоит так: «Когда же они взошли из воды, Дух Господа схватил Филиппа…». Здесь переводчики также пользовались тем манускриптом при переводе, в котором была уже эта вставка. Короче, и так далее с другими текстами.
Есть, конечно, и у переводчиков Синодальной Библии свои погрешности. Вот хотя бы такой текст Писания. Автор ролика его тоже приводит:
Откр.1:10 «Был в духе в день воскресный».
Конечно, переводчиков понять можно, хотя разделить с ними их мнение мы не имеем права, потому что это не верно. В их сознании укоренилось, что день Господний – это день воскресный, и вот они решили, по всей видимости, конкретизировать, и вместо «День Господний» без зазрения совести перевели «день воскресный». Они совершенно искренне допустили грубейшую богословскую ошибку. Но от того Библия не становится сатанинской. Любая бабушка, я думаю, знает, что в этом тексте должно стоять «день Господень», и что здесь неправильный перевод. Я думаю – это не повод забросить наши Библии Синодального перевода и переключиться на подстрочный перевод, тем более, на какой-нибудь сомнительный.
Мне интересна позиция автора ролика. Он рекомендует перевод Кулакова. Я не против. Но почему же в ролике о покрывалах он так «вцепился» в текст Синодальной Библии? Особенно ухватился он за вопросительный знак после слов: «волосы даны вместо покрывала?» Хотя этот знак вопроса стоит только именно в Синодальном переводе.
Мне кажется, если бы автору этого ролика, и всех роликов СТОП ГРЕХ, представилась возможность переводить Библию, ну, хотя бы 1 Коринфянам, как бы он перевел 11 главу? Там ни одного слова нет о покрывале из материала, только о волосах, и волосах, о стриженных, бритых и отращённых, но он так и пытался навязать читателям тряпочные платки. Наверно он так и перевел бы вместо слова «покрывало» — «ситцевый платок» или «газовая косынка». Его тоже можно понять, но разделись с ним его мнение мы не имеем права, потому что оно слишком шаткое.
Заключительные слова автора: «Итак, друзья, как мы с вами убедились, что Синодальный перевод Библии весьма искажен и изобилует всяческими вставками и выдумками православных переводчиков. И это лишь малая часть текстов, найденных мною на скорую руку».
Мои слова и тоже заключительные: Предлагаю автору ничего не делать на скорую руку. Лучше два слова написать и потом их произнести, но, чтобы они были как гвоздь, забитый в стену твердо и основательно. Чтобы не приходилось после видеороликов СТОП ГРЕХ ставить на них печать СТОП ЕРЕСЬ.
Пастор Александр Серков
Добавить комментарий