Библия на японском
Содержание
Библейские переводы на японский язык — Bible translations into Japanese
Дополнительная информация: Христианство в Японии
Есть два основные переводов Библии в японскую широко используются и сегодня- Новая межконфессиональный версии ( 新共同訳聖書 ) и Новая японская Библия ( 新改訳聖書 ). Оба опубликованы Японии Библейского общества , но с разными целями перевода. Новая японская версия стремится быть использована в качестве буквального перевода с использованием современных японцев в то время как новые межконфессиональная версия стремится быть экуменический используется всеми христианскими конфессиями и , следовательно , должна соответствовать различным богословским. Протестантские евангелисты наиболее часто используют Новые японские версии , но наиболее широкое распространение Библии и один используемый Католическую Церковь , Объединенная церковь Христа, лютеранская Церковь фракции и многие англиканами в Японии Новой межконфессиональный версия.
Новая версия межконфессиональной
иезуитские миссии
Японский перевод Библии начал , когда католические миссионеры ( Kirishitan ) вошел в Японию в 1549 году, и иезуиты опубликованные части Нового Завета в Киото , в 1613 году, хотя ни одна копия не выживает. Сколько именно было переведено Миссией иезуитов не подтверждается. Казалось бы , что по крайней мере евангелия для воскресений года и других перикоп Библии были переведены. Вскоре после этого, однако, христианство было запрещено , и все миссионеры были изгнаны. Этот перевод Библии теперь утрачены.
протестантские миссионеры
Работа по переводу началась за пределами Японии в 19 веке протестантских миссионеров , заинтересованных в Японии. Карл Гюцлаф из Лондонского миссионерского общества переводил Евангелие от Иоанна в Макао в 1837 году, ссылаясь на китайскую версию Роберта Моррисона (китайский Shentian Shengshu神天聖書). Бернар Жан Беттельгейм , который был миссионером в Рюкю ( Окинава ) и который был сослан, перевел Библию на Рюкю и опубликовал Евангелие от Луки и Иоанна , Деяния Апостолов и Послания к римлянам в Гонконге в 1855. Япония вновь открыл свои двери в 1858 году, и многие миссионеры пришли в страну. Они обнаружили , что интеллектуалы могли читать китайские тексты легко, поэтому они использовали китайские Библии на первое. Тем не менее, доля интеллигенции только в районе 2% , а для того , чтобы более эффективно распространять свою религию по всей стране, японская Библия стала необходимой. Кстати, второй реверсия Лла Беттельгейм была опубликована в 1858 году, intercolumnated с версией китайских делегатов , и предназначена для миссионерского использования в Японии. Эта версия, с тяжелым Ryukyuan ароматом, оказалась столь же непригодна , как китайско-только Библии. После ухода из Азии и иммигрировать в Соединенные Штаты, Беттельгейм продолжил работу над своими переводами и новой редакции издания Луки, Иоанна и Деяний, теперь ближе к японцам , чем Рюкю, были опубликованы посмертно в Вене в 1873-1874 при содействии август Pfizmaier .
Meiji Version, 1887
Перевод был сделан Джеймсом Кертисом Хепберн , миссии пресвитерианской и Сэмюэлем Robbins Браун , из реформатской церкви в Америке . Предполагается , что японские интеллектуальные помощники помогли перевести Бриджмен и Калбертсона в китайской Библии (1861 г.) на японский язык, и Хепберн и Браун скорректировали фразы. Евангелия от Марка, Матфея и Иоанна были опубликованы в 1872 году проект Хепберн был передан в миссионерского комитета, авторами которого по американской Библейского Общества , британской и иностранных Библейского Общества и шотландской Библейского общества в Токио. Их Новый Завет и Ветхий Завет , называемый Meiji версии (明治元訳Meiji genyaku , «Мэйдзи Оригинал перевода»), был опубликован в 1880 и 1887 соответственно. Они переведены с греческого текста, а также версии короля Джеймса .
Taisho пересмотренная версия, 1917 г.
Пересмотр Нового Завета, Taisho пересмотренной версии (大正改訳聖書Тайсе kaiyaku seisho , «Taisho эпохи Пересмотренный Перевод Писания») появился в 1917 году в течение периода Taisho . Эта версия была читаемой даже за пределами христианского общества. Его фразы архаичный стиль, но стал популярным в Японии. Это было основано на греческом тексте Nestle-Aland и английский пересмотренной версии (RV).
Библия, японский Colloquial, 1954, 1955, 1975, 1984, 2002
После Второй мировой войны, Япония Библейское общество ( 日本聖書協会 нихон seisho KYOKAI ) перевел «Библию, японский разговорной ( 口語訳聖書 kōgoyaku seisho ) «. Новый Завет быть готов в 1954 году , и Ветхий Завет в 1955 году был принят некоторыми протестантских церквей , но никогда не стал по- настоящему популярным, возможно , из — за его плохой литературный стиль. Этот перевод был основан на пересмотренном стандартной версии (RSV).
Японский Living Bible, 1977, 1993, 2016
На основе нового живого перевода этот перевод имеет неформальный литературный стиль , который пытается захватить смысл исходных текстов в современном японском языке. Пересмотренный вариант выпущен в 2016 году по Слову жизни прессы.
1977 версия доступна на сайте в виде PDF из Библейской и в bible.com
Новый японский Библия, 1965, 1970, 1978, 2003, 2017
В 1970 году NSK ( 日本聖書刊行会 нихон seisho kankōkai ) — отличается от Японского Библейского общества ( 日本聖書協会 нихон seisho KYOKAI ) — выпустила первое издание нового японского Библии ( 新改訳聖書 голень kaiyaku seisho , «Новый пересмотренный вариант из Библии «) , который в переводе с иврита, арамейского и греческого ( Biblia Hebraica Stuttgartensia и Nestle-Аландские Novum Testamentum Graece ). В Shin Kaiyaku пытается перевести богословски трудные места в пути , который лингвистически с точностью до исходных текстов, чтобы найти баланс между словом-за слово и мысль для размышлений , но заблудших в сторону буквального перевода.
Последний выпуск был выпущен в 2017 году.
Новый межконфессиональный перевод, 1987, 1988
Второй Ватиканский Собор постановил содействовать экуменизму и подчеркнул уважение к Библии. Консорциумы между католическим и протестантскими церквами были организованы и перевод проекты , начатые во многих странах, включая Японию. Комитет сотрудничества опубликовал межконфессионального перевода Библии ( 共同訳聖書 Kyodo ЯКУ seisho ) Нового Завета в 1978 году, но она не была широко поддержана как конгрегаций, католиков и протестантов. Комитет затем опубликовал пересмотренную версию в 1987 году Нью — межконфессиональный Перевод Библии ( 新共同訳聖書 голень Kyodo ЯКУ seisho ) , которые включали в себя Ветхий Завет. Он был распространен также различными организациями , такими как Gideons International , следующее издание планируется выпустить в 2016 году.
Другие переводчики
Есть много других японских переводов Библии различных организаций и частных лиц.
католические версии
В католической церкви, Emile Raguet МООС перевел Новый Завет от Вульгаты латинской версии и опубликовал его в 1910 году лечился в качестве стандартного текста японских католиков. Федерико Барбаро colloquialized его (опубликована в 1957). Он продолжал переводить Ветхий Завет в 1964 году.
Францисканцы завершила перевод всей Библии, на основе греческого и еврейского текста, в 1978 г. Этот проект был вдохновлен Иерусалимской Библии .
православные версии
В православной церкви , Николай и Tsugumaro Накаи перевел Новый Завет в качестве официального текста в 1901 году, но 1954 Colloquial перевод часто используется.
Свидетели Иеговы
Общество Сторожевой Башни опубликовал японский перевод Нового Завета в 1973 году и полное New World Translation (NWT) на японском языке в 1982 году; к концу этого года, десятки тысяч экземпляров были напечатаны в Японии. Японский было одним из первых восьми языков , на которых NWT был переведен, и японское References издание ДЕТ было опубликовано в 1985 году.
сравнение
внешняя ссылка
Загружаемые
- Японская Библия Скачать日本のバイブル , на Downloadbibles / Японский
онлайн
- Классическая文語訳 , в ibibles.net
- Разговорная口語訳 , в ibibles.net
- Colloquial, 1955 издание , в Bible.is
- Новая межконфессиональный версия , в Bible.is
- Перевод нового мира , в Jw.org
- Православная церковь Перевод
православный
См. также в других словарях:
-
православный — православный … Орфографический словарь-справочник
-
ПРАВОСЛАВНЫЙ — ПРАВОСЛАВНЫЙ, православная, православное. 1. прил. к православие. Православная вера. Православная церковь была верным орудием самодержавия в деле закабаления народов России. 2. Исповедующий православие. Православный христианин. || То же в знач.… … Толковый словарь Ушакова
-
православный — ПРАВОСЛАВНЫЙ, ая, ое. 1. см. православие. 2. православный, ого, муж. Последователь православия. Церковные обряды православных. | жен. православная, ой. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
-
православный — христианин, грекокафолический Словарь русских синонимов. православный прил., кол во синонимов: 13 • благоверный (11) • … Словарь синонимов
-
Православный Міръ — У этого термина существуют и другие значения, см. Православный мир (значения). Православный Мир Православный Мiръ … Википедия
-
православный — прил., употр. сравн. часто Морфология: нар. по православному 1. Православным называют то, что относится к православию, восточно европейской ветви христианства. Православные праздники. | Православная церковь. | Православная религия. | Православный … Толковый словарь Дмитриева
-
Православный — Христианство Портал:Христианство · Библия Ветхий Завет · Новый Завет Апокрифы Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Троица Бог Отец … Википедия
-
православный — I см. православный 2); ого; м. II ая, ое. см. тж. православный, православная, по православному 1) к православие П ые праздники … Словарь многих выражений
-
православный — Это слово образовано в старославянском язы»е по методу кальки с греческого orthodox, где ortos – правильный и dox – славный . Отметим, что заимствованное слово ортодоксальный означает неуклонно придерживающийся основ какого либо учения , а,… … Этимологический словарь русского языка Крылова
-
православный — сербск. цслав. православьнъ. Калькирует греч. ὀρθόδοξος; православие – калька греч. ὀρθοδοξία … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
-
Православный — I м. Тот, кто исповедует православие. II прил. 1. соотн. с сущ. православие, связанный с ним 2. Свойственный православию, характерный для него. 3. Исповедующий православие. 4. устар. Относящийся к русскому народу, его образу жизни и обычаям.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Молитвослов
Лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
Апостол Павел 1 Кор. 14:19
в современном переводе
Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
1 Кор. 14:11-14:15
Сегодня
Начальные Молитвы
Утренние Молитвы
Дневные Молитвы
Вечерние Молитвы
Иисусова Молитва
Каноны и молитвы
для подготовки к Святому Причащению
Акафисты и каноны
Благодарственный Акафист Господу Богу
Акафист Сладчайшему Господу Нашему Иисусу Христу
Акафист Страданиям Спасителя
Aкафист Пресвятой Богородице
Акафист Архангелу Михаилу
Канон Воскресению Христову
Канон ко Господу Иисусу Христу
Канон покаянный ко Господу Иисусу Христу
Канон молебный ко Пресвятой Богородице
Канон Ангелу-хранителю
Молитва Архангелу Михаилу
Молитва святому благоверному князю Александру Невскому
Молитва Святому великомученику и целителю Пантелеимону
Молитва верующей матери к Милосердному Господу о сознательно загубленных душах во утробе своей (аборт)
Молитвы на разные случаи
Сайт молитвослов.com это некоммерческий проект, он призван помочь стать на духовный путь в первую очередь молодому поколению, а так же всем людям желающим идти к Богу осознанным путем.
Молитвослов в современном переводе дает возможность всем желающим более осмысленно молиться, читая и понимая, то о чем говориться в молитве. Так же на нашем сайте мы размещаем прямые ссылки на Библию, так же написанную современным русским языком.
Мы стараемся, чтобы для Вас молитвослов.com был доступным и удобным в использовании, а также стал духовным спутником на пути устремленности к Богу.
В основу сайта положены труды по переводу из веб-ресурса www.fatheralexander.org.
Если у Вас есть вопросы или пожелание, Вы можете написать нам.
Как называются японские молитвы
Многие считают японцев буддистами. В Стране восходящего солнца действительно немало буддистов. Но традиционной религией Японии является синтоизм. Это очень древняя и совершенно открытая для всех интересующихся вера. Однако известно о ней за пределами островов удивительно мало.
Ками-кири, называемый также камикю «Похититель волос».
Спор между богами
Согласно традиционным японским верованиям, наш мир был сотворен следующим образом. Сначала все пребывало в состоянии хаоса, и не было нигде ни гармонии, ни красоты. Но однажды все элементы мира стали собираться в божественные пары.
Среди хаоса образовались вдруг небо и земля -Такамано хара и острова Акицусима (Равнина Высокого Неба и Острова Стрекоз). А потом появились и первые боги. Одна такая божественная пара создала остров Онногоро (Срединный Столп Земли), а еще от их брака родилось множество прочих островов и других ками.
Hyakkyagyou — «парад ста демонов» Старинная легенда гласит — каждый год японские сверхъестественные существа выходят на улицу во время летних ночей.
Но ничто не вечно, даже боги. Родив бога огня Кацугути, богиня Идзанами умерла и ушла в Страну Мрака. Ее муж Идзанаги тяжело переживал смерть любимой и решил отнять ее у смерти: он отправился в подземный мир и нашел ее истлевшее тело. Но вид этого тела так его испугал, что, рыдая, он вернулся на землю, а вход в подземелье завалил камнями.
Сам же отправился совершать омовение — так ему был отвратителен вид разложившейся плоти. Умываясь, он стряхивал капли, и так стали рождаться боги. Из капли, омывшей его левый глаз, родилась Аматэрасу, богиня солнца. Из капли, омывшей нос, — ее братец Сусаноо, бог ветра. И множество иных.
Пребывающая в мире мертвых богиня Идзанами рассердилась и пообещала в отместку за трусость мужа убивать созданных им людей, а муж пообещал ей строить новые и новые хижины и населять их людьми. Так они стали друг с другом соревноваться: Идзанами убивает людей, а Идзанаги плодит новых. Не обошлось без вражды и между Аматэрасу и Сусаноо. Братец однажды ворвался в покои Аматэрасу и так ее испугал, что сестра укрылась в пещере.
На земле стало темно, настала вечная ночь. Только всеобщими усилиями боги уговорили Аматэрасу выглянуть из укрытия. И тогда вновь вернулся ясный солнечный день. А строптивца Сусаноо прогнали подальше с глаз, чтобы не пугал сестру. Японцы верят, что Аматэрасу стала родоначальницей императорского рода.
Внук богини, которого звали Ниниги, спустился на японские острова, чтобы править людьми. А потомок Ниниги по имени Дзимму стал первым императором Японии. По традиции считается, что Дзимму основал государство в 660 году до нашей эры.
Из поколения в поколение японцы передавали священный предмет: зеркало богини Аматэрасу, которое считается символом императорской власти. Как верят на островах, священное зеркало по сей день хранится в одном из трех императорских храмов. Ведь по японским верованиям император не наместник бога на земле, как считали европейцы, а сам и есть божество. Только после Второй мировой войны японские императоры согласились больше не именовать себя богами.
Жизнь без страданий
Иногда прозрение наступает под влиянием сна. Иногда человек вдруг слышит голос ками, который наставляет на правильный путь. А порою сам понимает свои ошибки и дает обет их исправить. Никакого наказания после смерти, как у христиан, японцы не знают. Но злые души после смерти их хозяев могут стать злыми духами и пугать добрых людей, даже являться им в виде призраков.
Болезнь и смерть японцы считают неугодными их ками: недаром Идзанаги бежал от разложившегося тела супруги. В храмы запрещено входить с кровоточащими ранами или если человек из-за болезни потерял телесную целостность и чистоту. Внутри синтоистских храмов вы не увидите могил праведников и героев, как принято в христианской культуре. Похоронить внутри храма — это все равно, что сделать храм пристанищем зла. Храмы должны даровать мир и душевный покой, а не напоминать о страданиях и смерти.
Чтобы жить добродетельно и чтить богов и предков, японцы строят храмы синто, которые состоят из двух частей. Первая часть — хондэн, где находится алтарь и хранится священный предмет, в который вселился дух ками. Вторая — хайдэн, помещение для верующих. Иногда оба зала соединены в один. Иногда хондэн находится прямо под открытым небом, а алтарем служит камень или гора. Храм может выглядеть как прямоугольная площадка с двумя столбиками — воротами без дверей, называющимися ториями.
Службы ведет каннуси, одетый в белое кимоно, такие же штаны и черную шапочку. Иногда в них принимают участие его помощницы — мико. В храмах японцы совершают четыре ритуала синто — символическое очищение (хараи), подношение богам (синсэн), ритуальные молитвы (норито), ритуальный пир (наораи). Хараи представляет собой омовение рта, рук и лица храмовой водой. В качестве синсэн могут использоваться любые дары богам — еда, дорогие сердцу предметы, священные тексты, деньги.
Молитвы обычно читаются священнослужителями и сопровождаются другими ритуалами, а на ритуальный пир собираются все прихожане. Они съедают и выпивают часть подношений своим ками, разделяя с духами ритуальную трапезу. Некоторые предпочитают молиться ками в одиночестве. Для непосвященных это выглядит странно -человек стоит в полном молчании, иногда широко разводя руки и с силой хлопая в ладоши. Японцы считают, что с помощью хлопков они привлекают внимание ками к своей молитве.
Кроме храмов японцы молятся у домашних алтарей, которые часто выглядят как простая полочка, на которую ставят священные предметы. Пару раз в год в синтоистских храмах отмечают главные праздники, которые связаны либо с историей конкретного храма, либо посвящены божеству, которое оказывает ему покровительство.
Ками по имени Христос
Синтоизм зародился в далеком прошлом Японии и пропитывает всю японскую культуру. В то же время эта религия весьма толерантно относится к другим верованиям, поэтому впитала в себя, например, черты буддизма. Нередко в синтоистских храмах можно увидеть изображения будд. Там даже могут читаться буддистские сутры и использоваться буддистская символика.
Одно время японский синтоизм так тесно сплелся с буддизмом, что появились даже синто-буддистские храмы. И только специальный указ императора это сращение остановил. В некоторых местностях синтоизм переплелся с конфуцианством.
Самое забавное, что сами японцы считают синтоизм не религиозной доктриной, а культурными особенностями своей родины. Даже название Японии — Страна восходящего солнца — связано с синтоистской богиней Аматэрасу. Религиозные и культурные пласты в сознании японцев настолько тесно связаны, что их невозможно разделить. Это удивительное единство и породило особенный японский образ мысли и жизни, который иностранцам кажется совершенно непонятным и очень привлекательным.
ТРАНСКРИПЦИЯ
Тен-ни имасу варера-но Тити ё, негаваку ва нандзи-но на ва сей-то сераре,
нандзи-но куни ва китари, нандзи-но муне ва тен-ни оконаваруру га готоку, ти-ни мо оконаварен,
ва-га нитиё-но кате-о коннити варера-ни атаетамае,
варера-ни оиме ару моно-о варера юрусу га готоку, варера-но оиме-о юруси тамае,
варера-о идзанаи-ни митибикадзу, нао варера-о кёаку ёри сукуи тамае.
Кедаси куни то кенно то коей ва нандзи ёё-ни кису. Амин.
|
• Статьи о Японии
— География
— Государство
— Искусство
— Японский сад
— История
— Кулинария
— Культура
— Литература
— Религия
— Традиции
— Туризм
— Язык
• Энциклопедия
— Растения японских садов
• Японская кухня
— Полезные советы
• Форум
А также..
Наша кнопка Если Вам понравился наш сайт — разместите у себя нашу кнопочку:
|
Статьи о Японии Список разделов География (4) Государство (16) Искусство (20) История (30) Кулинария (30) Религия (1) Творчество наших читателей (2) Adblock detector
|
Отче наш на японском языке
Хабаровск православный → Журнал → Отче наш на японском языке Пресс-служба Хабаровской епархии
16.03.2011
Общая молитва к Богу в ней наша сила духа и веры. Сегодня взоры многих православных христиан обращены к Богу и Богородице.
Наши молитвы о прощении и помиловании людей живущих на японской земле.
В храмах Хабаровской епархии моляться за всех погибших в страшной японской трагедии, за наших соотечественников оказавшихся на чужбине в эти трудные дни.
Со слов Екатерины Казаковой,прихожанки одного из храмов Хабаровска:
— Мой сын с семьй по контракту работает в Японии, час назад мы общались с о.Николаем, который окормляет моих детей. Ситуация сложная, батюшка просит молиться за всех,кто не успел уехать в Россию. За всех людей нуждающихся сегодня в поддержке.
Евангелие от Луки, 11
Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш!…
Текст молитвы «Отче наш»
Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое,
Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
И остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим,
И не введи нас во искушение,
Но избави нас от лукавого.
Православные люди добавляют:
Яко Твое есть и Царство, и сила, и слава,
Отца и Сына, и Святаго Духа
И ныне, и присно, и во веки веков.
Аминь!
На японском языке
天主経 — Тэн-Сю-кэй — Отче наш
天に在す我等の父や。
Тэн ни имасу уарэра но Чичи йа.
Отче наш, Иже еси на небесех!
願くは爾の名は聖とせられ。
Нэгауаку уа Нандзи но уа сэй то сэрарэ.
Да святится имя Твое,
爾の国は来り。
Нандзи но куни уа китари.
да приидет Царствие Твое,
爾の旨は天に行わるるが如く、地にも行われん。
Нандзи но мунэ уа тэн ни оконауаруру га готоку, чи ни мо оконауарен.
да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
我が日用の糧を今日我等に与え給え。
Уа га ничийоо но катэ о конничи уарэра ни атаэтамаэ.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь,
我等に債ある者を我等免すが如く、我等の債を免し給え。
Уарэра ни оимэ ару моно о уарэра йурусу га готоку, уарэра но оимэ о йуруситамаэ.
и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим,
我等を誘に導かず、
Уарэра о изанаи ни мичибикадзу,
и не введи нас во искушение,
なお我等を凶悪より救い給え。
нао уарэра о кйоаку йори сукуи тамаэ.
но избави нас от лукаваго. — на японском
Каждый человек на земле хочет мира для себя и своих близких….
Новости
Код для вставки в блоги
Добавить комментарий