Гоголь про Украину

sir_michael`s_traffic

На вопросы читателей «Ленты.ру» о Н.В.Гоголе отвечает критик и литературовед Игорь Петрович Золотусский, автор нескольких известных книг о Гоголе, председатель Гоголевского фонда. (Фрагменты)

«Сергей
Уважаемый Игорь Петрович!
Николай Васильевич Гоголь по своей ментальности русский или украинский писатель?»

Гоголь родился на Украине, Гоголь любил Украину, но Гоголь был великим русским писателем. Он сам говорил об этом не раз: «Мы должны мыслить и писать по-русски». Это его собственные слова. И дело даже не в том, что он это сказал. А в том, что принадлежность писателя к какой-то стране определятся не местом, где он родился, а языком, на котором он пишет, на котором мыслит. Нет, Гоголь отнюдь не украинский писатель, хотя он использовал в своих первых повестях сцены из украинской жизни, украинские темы. Он великий русский писатель.

«Борис
Здравствуйте, Игорь Павлович!
Коснулись ли множественные разноглаия России и Украины в разлмчных сферах современного осмысления (переосмысления) творчества Гоголя россиийкими и украинскими гоголеведами?»

…<…>украинская власть… в поисках оправдания величия Украины ищет в ее прошлом какие-то примеры, способные оправдать это величие. У них нет великого украинского писателя — они решили сделать его из Гоголя. Перевели на украинский язык многие его сочинения, в том числе «Тараса Бульбу», и везде, где Гоголь пишет о славе русской земли, русского народа, русского товарищества, они всюду изменили слово «русский» на «украинский». Что, конечно, есть искажение исторической правды и насилие над наследием Гоголя. Вот так политические мотивы приводят к дурным поступкам, которые осложняют отношения двух культур, всегда бывших родными сестрами. Я думаю, не только культур, но и даже народов. Хотя сами народы этого не хотят. Этого хотят политики в Киеве.

«Алексей
Здравствуйте, уважаемый Игорь Петрович! Не могли бы вы прокоментировать ваше отношение к современной интерпритации произведений Николая Васильевича Гоголя на Украине. Заранее благодарен».

Если подниматься на высоту пафоса, то это, конечно, вызывает негодование. Но в целом, я бы скорее отнесся к этому с юмором, потому что эти попытки выглядят смешно.
Конечно, обычно, в таких случаях — когда искажается творение писателя — всегда находятся родственники, которые вступаются за его имя. Хотя авторское право действовало тогда, когда жил Гоголь, в течение 50-ти лет. Это не меняет дело. Речь идет о чести, об уважении к памяти гения русской литературы. Наше государство могло бы отреагировать на эти искажения творений Гоголя. Но оно молчит.

«Lathean
Какую роль на ваш взгляд играет творчество Гоголя в культурном воспитании современных школьников?»

Наше поколение выросло на Гоголе, то есть на великой русской литературе. Среди людей моего возраста, моего поколения, моей эпохи были разные люди, но я вам должен сказать, что большинство из них получились очень неплохими гражданами, именно благодаря русской литературе, которая сейчас, по существу, уничтожена в школьных программах. На чем воспитывается человек? — На прекрасном слове, на красоте, на благородстве – все это несет русская литература и с ней вместе — Гоголь.

«Никита
Игорь Петрович, не пора ли хотя бы вскользь начать упоминать в школьных учебниках о том, что Гоголь страдал неизлечимым психическим заболеванием (маниакально-депрессивный психоз), наложившим отпечаток на все его творчество. Без этого невозможно понять, почему гениальный писатель в последнее десятилетие ушел в себя и дважды сжигал текст второго тома «Мертвых душ», а также многие другие аспекты его биографии. Когда школьники и абитуриенты пишут сочинения о Гоголе, они должны знать, что действительно происходило в душе несчастного гения, не так ли?»

Отвечая на ваш второй вопрос, я сразу могу сказать, что должны.

Что касается психического заболевания, то, поверьте мне, человеку, который занимается Гоголем уже 40 лет, что это абсолютный миф, это мыльный пузырь, который, когда на него посмотришь, тут же лопается. Никакого психического заболевания у Гоголя не было, хотя на Гоголе паразитирует целая психиатрическая литература. Это паразитарная литература, потому что нельзя объяснять какие-то расходящиеся с общепринятым кодексом поступки Гоголя и его мнения, исходя из того, что это все продиктовала какая-то психическая болезнь.

Гоголь был гениальный человек, человек чувствительный. Он чувствовал и понимал то, что мы в тех же обстоятельствах понять и почувствовать не можем.

Нам часто кажутся странными определения, которые выходят из-под пера гения, или его поведение. Я могу с полной уверенностью, отвечая за свои слова, заявить, что Гоголь был психически здоров. Да, у него были тяжелые состояния, когда он, как и все люди, заболевал. Конечно, он боялся смерти, и этот страх смерти продиктовал ему завещание, которое напечатано в его книге. У Гоголя были, конечно, моменты, когда он впадал в уныние. Но его, как правило, от таких вот «болезней» спасала дорога. Ведь если у человека какие-то органические поражения психики, то он не может спастись дорогой, сесть в дилижанс, поехать – и стать здоровым, не так ли? А вот с Гоголем это происходило. Данные факты доказывают еще раз, что он был здоровым человеком. А эти душевные отклонения: отклонения настроения, отклонения какого-то чувства, вдруг нахлынувшего на него, какие с каждым из нас бывают – это не болезнь, это переживания живого гениального человека, который, повторяю, чувствует и видит сильнее нас и дальше нас.

(Полностью материал )

ОтСэрятина: на рисунке – Николай Васильевич Гоголь, но без привычных усов. Этим мне портрет и показался интересным.

Гоголь стал на Украине «иноязычным»

Произведения Гоголя включены в школьный курс «Иноязычная литература Украины»

На Украине по поручению президента Виктора Ющенко для школьной программы создается новый курс под названием «Иноязычная литература Украины». В него-то и определили наследие Николая Васильевича Гоголя – наряду с произведениями Шолом-Алейхема, Исаака Бабеля и других писателей, родившихся на Украине. Курс будет изучаться в старших классах и носить факультативный характер.

По словам заместителя министра образования и науки Украины Павла Полянского, решение о новом курсе принято в связи с многочисленными обращениями украинских общественных организаций по поводу необходимости преподавания в школах творчества писателей, которые родились на Украине, однако писали не на украинском языке. «Были обращения целого ряда общественных организаций, и окончательным толчком (для введения курса) было празднование юбилея Шолом-Алейхема… Это также наложилось на дискуссию по поводу Николая Гоголя», – цитирует замминистра агентство .

Полянский уточнил, что произведения писателей будут преподаваться как на языке оригинала, так и на украинском. Уже разработана программа курса, методические рекомендации, однако Минобразования столкнулось с проблемой отсутствия произведений некоторых писателей на украинском языке. Поэтому министерство решило обратиться к творческим кругам нацменьшинств с просьбой помочь в переводе произведений ряда писателей. «Украинские новости» напомнило, что в апреле Виктор Ющенко поручил кабинету министров активизировать популяризацию классической украинской литературы.

Вопрос «украинский или российский?» по отношению к Гоголю продолжает обсуждаться на Украине. 1 апреля, в день празднования 200-летия со дня рождения Николая Васильевича Гоголя, украинское агентство Униан опубликовало обзор мнений по вопросу «Какая нация имеет право называть Гоголя «своим»?».

«Мне кажется, что споры о том, кому принадлежит Гоголь – России или Украине – в значительной мере политические. Участники этих споров думают не столько о Гоголе, сколько о том, чтоб лишний раз продемонстрировать свои политические позиции и личные национальные чувства. Нужно сделать над собой усилие и сказать действительно о Гоголе, а не о себе любимых. Забыть о своих национальных чувствах, страстях, болях, о политических преимуществах, осуществить этот маленький подвиг честности и сказать, что Гоголь принадлежит в равной мере обеим культурам: и украинской, и российской», – ответил агентству журналист Анатолий Стреляный.

Но многие на Украине так и не желают «отдавать» никому Николая Васильевича. «Гоголь для меня – это величайший украинский писатель, который писал на русском языке и стал классиком русской литературы», – сказал агентству «Униан» Иван Малкович, директор киевского детского издательства. «Мое любимое произведение – это «Ніч проти Різдва» в переводе Максима Рыльского. Я считаю, что в этом варианте это – сердцевинное произведение украинской литературы. То, что черт не главенствует над человеком, то, что он легко помещается в казацком кармане… Когда Гоголь писал это произведение, еще не была перерезана та пуповина, которая соединяла его с родной землей».

«С Гоголем очень сложно. Первые произведения у него – на украинскую тематику, много элементов украинского языка, он пишет «Андрий», а не «Андрей». Но писал он по-русски, и потому он принадлежит преимущественно российской культуре… Если мы примем сейчас, что культура, которая создается на русском языке, – украинская, то у нас и дальше будет вытесняться действительно украинская культура», – ответила заведующая кафедрой украинского языка Национального университета «Киево-Могилянская академия» Лариса Масенко.

Казалось, что в дни празднования своего юбилея великий писатель сумел примирить даже политиков. С «объединяющей составляющей творчества Гоголя» и межнациональной принадлежностью писателя согласились тогда и премьеры двух стран – Владимир Путин и Юлия Тимошенко. А бывший в то время послом России на Украине Виктор Черномырдин сказал, что «Гоголь принадлежит всем нам». И добавил, что такого писателя, как Гоголь, очень не хватает современной украинской и российской культуре. «Если бы Николай Васильевич жил бы сейчас, вот он бы написал!.. Очень жаль, что нет такого, а, наверное, и не будет».

Николай Гоголь — о русском единстве и украинстве

В отношении Гоголя на Украине прослеживаются две тенденции.

Первая — его неприятие как писателя русского — пока преобладает. Характерно, что в большинстве украинских учебников Гоголь не включается в «родную литературу», а вместе с прочими русскими писателями помещен в раздел литературы «иностранной». Казалось бы: есть гений, малоросс родом, перу которого принадлежат одни из самых поэтических описаний Украины — зачем же отказываться от него? Дело в том, что любовь к Украине у Гоголя и у националистов — разная. Как и отношение к России и русскости.
Вторая тенденция — это стремление сделать из Гоголя борца за украинскую нацию и ненавистника России. Именно она стала сердцевиной всей кампании.

Суть идеологии украинского национализма состоит в утверждении, что украинцы и русские — совершенно чуждые друг другу народы, с разным происхождением и исторической судьбой. В полном соответствии с этой установкой создается и образ Гоголя — вопреки тому, что думал и писал он сам.

Гоголь осуждается за то, что «предал» свою национальность и «продал» России душу. Его творчество делится на две части. Первая — «украинская» («Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород») — хорошая. Вторая — «российская» («Ревизор», «Мертвые души», петербургский цикл и, конечно, «Выбранные места из переписки с друзьями») — плохая. Гоголь полюбить Россию не сумел, зато показал безотрадность российской жизни.

Россию «борцы за украинского Гоголя» обвиняют в том, что она присвоила себе его творчество -чтобы подняться «из азиатской забитости» и не чувствовать «интеллектуальную и культурную ущербность» перед европейскими народами.

Произведения Гоголя подвергаются «исправлению», особенно при переводе на украинский. Из них изымается все, где говорится о русскости. Например, в одном из современных изданий для школьников и студентов «Тараса Бульбы» все слова «русский» оказались «переведены» как «украинский» или «казачий». Так, «русская сила» превратилась в «украинскую», «русская душа» — в «козацьку». Восклицание «Пусть же славится до конца века Русская земля!» теперь звучит «Хай же славна буде довiку Козацька земля!», а фраза «как умеют биться на Русской земле!» — «як умiють битися в землi українськiй!».

Во времена Гоголя слово «украинский» имело другой, территориальный, смысл, а слово «украинец» почти не встречалось. Потом их стали использовать творцы украинской идеи, превратив в синоним слова «нерусский». В ходу же были названия «малоросс», Малороссия, которые и использовал Гоголь. Со временем термины «малоросс» и «украинец» стали означать совершенно разный национальный выбор.

Так как Гоголь смотрел на национальный вопрос? Его национальное мироощущение, взгляды на Россию и Малороссию развивались вместе с его ростом как личности и писателя, а их формировали совсем другие идеи и устремления. Уже в юности у него возникло осознание своего предназначения, желание принести людям пользу, причем полем деятельности он видел всю страну. Гоголь хотел быть русским писателем, сказать свое слово всей России и всему человечеству.

Да, взгляды молодого Гоголя на историю испытывали воздействие тех автономистско-казачьих представлений, которые имели хождение в малороссийском дворянстве. Случалось, в исторических набросках или общении, особенно под влиянием личных переживаний, он воспроизводил их расхожие штампы. Но даже тогда ему (как и подавляющему большинству его земляков) и в голову не приходило ставить под сомнение правильность пребывания Малороссии в составе России. А позже он и вовсе отошел от них.

Подвергался Гоголь и пропаганде со стороны неприятелей России. Польские националисты пытались обратить его в католичество, старались внушить антироссийские мифы (о дикости и неславянском происхождении русских, их чуждости украинцам, примитивности русского языка). Но попытки эти оказались безуспешными.

Первоначальную известность Гоголь получил благодаря малороссийской тематике. В дальнейшем Гоголя стали занимать гораздо более глобальные вопросы, хотя любовь к своей малой родине он пронес через всю жизнь. Но любовь к Малороссии и ненависть к России — вещи не только не связанные, но даже противоположные. К тому же, его повести способствовали закреплению в русском сознании образа Малороссии и малороссов как «своих». А в малороссийском обществе — укреплению общерусского сознания.

Необоснованны утверждения о Гоголе и как о человеке, бичующем Россию (кстати, «Ревизор» и «Мертвые души» были хорошо встречены публикой, а Николай I благоволил писателю). Невозможно отразить реальную жизнь, не обратившись к общественным язвам — духовным и социальным (как их порождению). Устранить дурные качества в человеке (и в себе самом), а не осмеять Россию — такой он видел свою задачу.

Гоголь — глубоко христианский писатель и вне христианства понять его невозможно. «Все, где только выражалось познание людей и души человека… меня занимало, и на этой дороге… я пришел ко Христу, увидевши в нем ключ к душе человека», писал он. Нет никакого «светлого» и «темного» Гоголя. Был человек, постигающий мир, ищущий ответы на его главные вопросы. И это было именно взросление, постепенное развитие его личности, а не превращение из «украинского Павла» в «русского Савла», как твердят националисты.

Духовная эволюция как верующего человека, изучение истории и привели его к постижению России. Причем в ее коренном, религиозном смысле, который утратило вестернизированное высшее общество, но который сохранился в Церкви и православном народе. Не просто как страну и государство, но как ее идеал — Святую Русь, как отблеск Царства Божия на земле. «Мне не хочется и на три месяца оставлять Россию, пишет он респонденту. — Ни за что бы я не выехал из Москвы, которую так люблю. Да и вообще Россия все мне становится ближе и ближе; кроме свойства родины есть в ней что-то еще выше родины, точно это как бы та земля, откуда ближе к родине небесной».

Православное миропонимание заставило Гоголя по-новому задуматься и о судьбе Малороссии, а также о национальном самоощущении. «…сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская, — писал он А. Смирновой. — Знаю только, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены богом и как нарочно каждая из них порознь заключает в себе то, чего нет в другой — явный знак, что они должны пополнить одна другую. Для этого самые истории их прошедшего быта даны им непохожие одна на другую, дабы порознь воспитались различные силы их характеров, чтобы потом, слившись воедино, составить собой нечто совершеннейшее в человечестве».

Показательно и отношение Гоголя к русскому языку. Он для него — не просто родной, глубокий и красивый. Это язык веры и познания Бога. Какое «наслажденье… изловить чудные законы его, в которых… отразился предвечный отец и на котором должна загреметь вселенная хвалой ему», писал он К. Аксакову. «Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, — убеждал Гоголь земляков, — нетленная поэзия правды, добра и красоты… Всякий пишущий теперь должен думать не о розни, он должен прежде всего поставить себя перед лицом того, кто дал нам вечное человеческое слово».

Можно ли отказываться от такого языка, да еще ради изобретения некоего «национального украинского», чем стали заниматься украинофилы?

Итак, обе части Руси самим ходом истории и Божьей волей должны идти по пути не только политического, но и культурного и национального единства. Почему?

Общерусский путь, по убеждению Гоголя, наиболее полно отвечал предназначению и Великой, и Малой Руси, вместе составляющих Россию. Лишь слившись в неразрывном единстве, составив «нечто совершеннейшее в человечестве» — русского человека — могли они подняться до того духовного состояния, которое позволило бы им воплотить возложенную на них задачу — донести человечеству свидетельство Божие на земле.

Тем самым, Гоголь отрицательно отнесся к появившейся украинской идее, сутью которой было как раз их максимальное культурное, национальное и политическое разделение. Вот за этот выбор и не любят Гоголя украинские националисты.

А свое кредо сам он выразил так: «мысли мои, мое имя, мои труды будут принадлежать России», неразрывной частью которой он видел и свою родную Малороссию.

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции

Юрий Манн: перевод Гоголя на украинский язык обедняет стиль писателя

Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет поэтику великого писателя, считает один из крупнейших отечественных и мировых специалистов по творчеству писателя, главный редактор нового полного академического собрания сочинений Гоголя профессор Юрий Манн.
«Дело в том, что украинская стихия действительно входит в творческий мир писателя, отпечатывается в его художественной палитре, — пояснил ученый в беседе с корреспондентом ИТАР-ТАСС. — Она взаимодействует с русской стихией, русской основой, и чрезвычайно выразительно играет именно в этом контексте. Будучи заключена в русскую оправу, украинская стихия Гоголя очень выигрывает. Если же произведения переводят полностью на украинский язык, то тем самым оказывают медвежью услугу именно украинскому началу. Гоголь становится одноцветен, обедняется поэтика великого писателя, исчезает элемент взаимодействия украинской и русской стихий. А он чрезвычайно ценен и во многом определяет творчество Гоголя».
«Украинские традиции в творчестве Гоголя теснейшим образом связаны с русской литературной и художественной основой, они вошли в эту основу и в ней приобрели дополнительное звучание, дополнительные краски. Поэтому переводы произведений Гоголя на украинский язык, часто преследуя цель обогащения гоголевской палитры, на самом деле необычайно обедняют ее», — подчеркнул Юрий Манн.
«Гоголь, несомненно, связан с культурой Украины — писатель впитал в себя комическую манеру украинского народа, украинского фольклора. Он с величайшим уважением относился к истории Украины, к ее народу. В то же время Гоголь выбрал себе путь русского писателя — писал на русском языке, связывал себя, прежде всего, с русскими литературными и художественными традициями, в частности, с такими фигурами, как Ломоносов, Державин, Пушкин, Жуковский и не мыслил себя вне этой традиции. Он говорил, что его сердце в равной мере заключает в себе и украинское, и русское начало», — пояснил он.
«Украинская стихия, украинские традиции играют очень важную роль в творчестве Гоголя, но надо учитывать, что они входят в общую палитру гоголевских красок, — отметил российский литературовед. — При переводе же на украинский язык обедняется художественная манера писателя, она блекнет, поскольку исчезает это многоцветие. Гоголь превращается в монотонного писателя. Это же происходит и когда при переводе искажаются русские реалии, русские имена, а русизмы заменяются на украинские речения».
Как напомнил Юрий Манн, «эта тенденция является зеркальным отражением противоположной тенденции, имевшей место при жизни писателя, когда в первом прижизненном собрании сочинений из его произведений убирались все украинизмы и заменялись русскими речениями».
Как говорит профессор, «опыт показывает, что плодотворнее переводить Гоголя не на родственный язык, а, скажем, на немецкий или на английский». «Перевод всегда в известном смысле является результатом творчества переводчика, адекватных переводов быть не может, — пояснил ученый. — И чем переводчик талантливее, тем дальше он отходит от буквального воспроизведения оригинала, находя адекватные выражения на своем языке. Поэтому, когда Гоголя переводят на английский, французский или немецкий языки — языки другой группы — там украинская стихия сохраняется, но уже за счет лексических средств того же немецкого или английского языка. Перевод Гоголя на украинский язык — задача куда более трудная, чем перевод на языки других групп».
По оценке ученого, «на родине Гоголя много прекрасных специалистов, которые изучают его творчество объективно и не делают никаких предвзятых выводов, а неоправданно ревностное отношение к Гоголю некоторых представителей украинской общественности безосновательно».
«Юбилей Николая Васильевича Гоголя — подчеркнул Юрий Манн, — событие мирового масштаба. Такая оценка исходит не только от российской общественности, писателей, критиков, она дана мировой общественностью. Недаром этот год объявлен ЮНЕСКО Годом Гоголя. Необходимо помнить, что Николай Васильевич стал фигурой мирового значения, он уже принадлежит не только русской, но и мировой культуре. Гоголь — это активно действующая сила мировой культуры».

Гоголь и Украина

Николай Гоголь родился и вырос в Украине. Детство его прошло в живописных местах, овеянных казацким прошлым, древней историей, народными легендами. С детства Николай видел вокруг колоритных людей из народа: казаков, чумаков, торговцев на рынке, хитрых цыган-«лошадников», зажиточных и бедных крестьян, острых на язык девушек и веселых задорных парней. А еще он с детства слушал народные предания, в том числе и страшные. Например, о ведьмах, о русалках-водяницах, о цветке папоротника, который цветет только одну ночь — на Ивана Купала.

Позже в сборнике рассказов «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголь воспроизвел все это. Он создал образ степной Украины — щедрой земли жизнерадостных людей. Эта земля овеяна сказочными легендами, иногда смешными, как в «Сорочинской ярмарке», иногда таинственными или жуткими, как в «Вечере накануне Ивана Купала». Свои произведения о жизни простых украинцев Гоголь снабдил острым украинским словцом. Без этого был бы утрачен неповторимый колорит. Яркий юмор Гоголя также народный, острый и точный.

Гоголь жил в Полтаве и учился в Нежинской гимназии высших наук. Эти города сохраняли историю украинского казачества, которую в художественной форме Гоголь затем отразил в романе «Тарас Бульба». Очень тщательно в этой книге описал Гоголь казацкий быт и обычаи дома и на войне. А в миргородском цикле повестей Гоголь подробно изобразил быт и типичное поведение уже другого слоя украинского населения — сонных помещиков-обывателей, чиновников-«буквоедов», студентов-гуляк. Примерами могут служить такие произведения, как «Старосветские помещики», «Вий», «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

На творчество Николая Гоголя большое влияние оказала Украина, ее фольклор, колорит, типажи людей . Но и сам Гоголь впервые вызвал интерес к украинской культуре по всей Российской империи, а потом и в других странах, ведь его произведения переводились на иностранные языки. Он оказал большое влияние на развитие украинской литературы. На основе произведений Гоголя было создано несколько классических опер, например, «Ночь перед Рождеством» композитора Н.Римского-Корсакова.

Цитатная характеристика городничего из комедии «Ревизор» Н. Гоголя

Таблица «Помещики в поэме «Мертвые души»

Цитатная характеристика Остапа и Андрия из «Тараса Бульбы»

Цитатная характеристика Земляники из комедии “Ревизор” Гоголя