Соринка в глазу бревно
Содержание
В чужом глазу соринку видеть, а в своем бревна не замечать
«В чужом глазу соринку видишь, а в своем бревна не замечаешь» — порой произносим мы в разговорной речи, намекая на то, что человек видит недостатки только в других, а не в самом себе. Выражение часто произносится неодобрительно, назидательно, поучающе.
Ситуации, к которым может быть применимо данное высказывание, к сожалению, не редко возникают в жизни. Многим людям свойственно относиться терпимо к своим недостаткам, но с большим удовольствием они критикуют и осуждают мелкие промахи других.
Существует несколько вариантов звучания данного выражения не только в русском языке, но и во многих языках мира. И здесь хотелось бы коснуться истории его возникновения.
Впервые фраза «Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем» упомянута в Библии. Об этом нам говорит Словарь крылатых слов и выражений»:
Затем выражение прочно вошло в разговорную речь, стало народным и обрело пословичное значение. Тот же источник говорит о том, что «Козьма Прутков дал свою версию этой фразы в традициях русской речи, что придает известному изречению юмористический характер: «Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса». С тех пор народ стал видеть в чужом глазу не только сучок, но и соломинку, порошицу, соринку, щепку, а своем не только бревна, но и пенька не замечать.
Варианты в русском языке
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона дает такой вариант:
- Сучец в чужом глазу видишь, а в своем и бревна не видишь.
Большой словарь русских поговорок:
- В чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь.
- В чужом глазу соломинку видеть, а в своём бревна не замечать.
В книге В.И. Даля «Пословицы русского народа» встречается такой вариант:
- В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.
В копилке народной мудрости есть и такие варианты:
- В чужом глазу щепку видим, а в своем и бревна не замечаем.
- В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.
Выходит, что выражение, впервые упомянутое в Библии (Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3), так полюбилось народу, что прочно вошло в обиход. Но в любом случае значение его остается неизменным. Так говорят о человеке, который у других замечает мелкие недостатки, но не обращает внимания на свои собственные:
- В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.
Похожие по смыслу пословицы:
- Судить о чужих грехах мы все мастера.
- Не судите, да не судимы будете.
- Свой глаз — алмаз, а чужой — стекло.
- В кривом глазу все криво.
В глазу чужом — соринку видим…
Авторы Произведения Рецензии Поиск Вход для авторов О портале Стихи.ру Проза.ру
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать
Словосочетание дня 26 января 2014. |
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать
Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение
- МФА:
Семантические свойства
Значение
- видеть мелкие недостатки у других, не замечая больших изъянов у себя ◆ Порой кажется, что излюбленное занятие англичан ― разглядывать соломинку в чужом глазу, не замечая бревна в своём собственном. В. В. Овчинников, «Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах (1974-1978)», 1979 г. // «Новый мир» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Этимология
Эта пословица возникла на основе одной из заповедей Иисуса Христа, приведённых в евангелистических текстах: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь… Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». w:Евангелие от Матфея. Гл. 7:3—5.
Перевод
Список переводов
Библиография
- семантике
- этимологии
Статья нуждается в доработке.
Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. (См. Общепринятые правила). |
Бревно в глазу…
Примечательно, что с годами на некоторые вещи начинаешь смотреть по-другому, я с удивлением для себя открываю новые грани и глубину многих, казалось бы, простых и знакомых истин. …Меняется угол зрения, идет переоценка.
Всем, наверное, известна притча Иисуса о сучке в чужом глазу и бревне в своем. Раньше я понимал её просто (что тут не понятного …;); — чужие недостатки видно хорошо свои не видно, почти…, и все. Но с некоторых пор я открыл для себя в этой притче, то, что всегда ускользало от меня.
«…Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего…» (Луки 6:42)
Обратите внимание – когда ты вынешь бревно из своего глаза, что ты увидишь? Сучок? Нет! Сучок мы и со своим бревном замечательно видим. Иисус говорит, что когда вынешь бревно из своего глаза, ты поймешь как это больно, и тогда ты увидишь КАК вынуть из чужого глаза сучок, не поранив, не причинив боли.
Добавить комментарий