А а зализняк

Из заметок о любительской лингвистике

Предисловие

Глава первая. Что такое любительская лингвистика Язык как предмет для размышлений Всегда ли есть связь между словами, сходными внешне Внешняя форма слова изменяется во времени Вольные игры со звуковым составом слова Фантазии о значениях слов Примеры любительских лингвистических построений Любительский подход к именам собственным Любительское прочтение древних текстов Фантазии об истории Глава вторая. Лингвистика по А. Т. Фоменко Можно ли изучать историю, не используя гуманитарных методов Любительская лингвистика как орудие перекройки истории. Можно ли опираться на Фукидида без филологического анализа Чудеса с языком и географией Любительские поиски происхождения слов «Отмена» целых языков Тезис о вселенской фальсификации письменных памятников. Как подделать летописи Как изобрести латынь Как подделать берестяные грамоты Всемирный заговор фальсификаторов «Династические параллелизмы» Заключение Глава третья. Принципы полемики по А. Т. Фоменко Как отвечать, ни на что не ответив Математическая непреложность «нового учения» есть фикция Глава четвертая. Любительская лингвистика в борьбе с наукой Очередное произведение любительской лингвистики Конспект мировой истории по А. Т. Фоменко Отрицание науки лингвистики Любительская лингвистика в действии Борьба с наукой Литература Москва, 16 мая 2017 Борис Любимов. Поэзия грамматики Владимир Успенский. О русском языке, о дешифровке древних текстов, о «слове» Андрей Зализняк. Истина существует Об авторе Опубликованные работы А. А. Зализняка

Предисловие

Настоящая книга посвящена явлению, широко представленному в современной популярной и полупопулярной литературе и публицистике, – любительской лингвистике, т. е. непрофессиональному разбору слов и других языковых единиц.

В первой главе («Что такое любительская лингвистика») рассказывается об общих особенностях данного рода занятий и его отличиях от науки лингвистики.

Остальные три главы посвящены разбору одного частного случая использования любительской лингвистики, получившего в России конца 20 – начала 21 века довольно значительную известность. Речь идет о сочинениях А. Т. Фоменко, посвященных пересмотру традиционных представлений о мировой истории.

Вторая и третья главы представляют собой опубликованные ранее статьи, в которые внесены небольшие дополнения и редакционные изменения. Это «Лингвистика по А. Т. Фоменко» (впервые опубликовано в сборнике История и антиистория–1 ) и «Принципы полемики по А. Т. Фоменко» (реплика на ответ А. Т. Фоменко на предыдущую статью; впервые опубликовано в сборнике История и антиистория–2 ).

Четвертая глава «Любительская лингвистика в борьбе с наукой» – это оценка более позднего этапа учения А. Т. Фоменко, представленного книгой «Старые карты Великой Русской Империи» .

Самой большой и самой важной является центральная глава – вторая. Поскольку первоначально она была единственной, в ней так или иначе затронуты все основные проблемы, связанные с любительской лингвистикой. В трех остальных главах те же проблемы рассматриваются более полно или в более общем плане. Поэтому в них имеются некоторые тематические пересечения с основной главой; специально устранять такие пересечения мы сочли излишним.

Профессор лингвистики — о том, почему эмодзи и #хештеги должны стать частью языкового обучения

Учи­ты­ва­ют ли со­вре­мен­ные ме­то­ди­ки язы­ко­во­го обу­че­ния но­вые нор­мы и осо­бен­но­сти сло­во­упо­треб­ле­ния, ха­рак­тер­ные для ин­тер­нет-сре­ды? Что­бы это вы­яс­нить Хи­зер Ло­зе­ринг­тон, де­кан фа­куль­те­та муль­ти­линг­валь­но­го об­ра­зо­ва­ния в ка­над­ском Уни­вер­си­те­те Йор­ка, изу­чи­ла че­ты­ре са­мых по­пу­ляр­ных при­ло­же­ния для са­мо­сто­я­тель­но­го изу­че­ни­ях ино­стран­ных язы­ков — Duolingo, Busuu, Babbel и Mem­rise.

По мне­нию Ло­зе­ринг­тон, изу­чая ино­стран­ный язык, невоз­мож­но иг­но­ри­ро­вать но­вые фор­мы грам­ма­ти­ки и рас­хо­жие вы­ра­же­ния, ко­то­рые рож­да­ют­ся при ис­поль­зо­ва­нии циф­ро­вых средств ком­му­ни­ка­ции.

Как при­ло­же­ния учат грам­ма­ти­ке

Грам­ма­ти­ка — ске­лет язы­ка; струк­ту­ра, в ко­то­рую встра­и­ва­ют­ся сло­ва, что­бы до­но­сить смысл. Он­лайн-грам­ма­ти­ка по­сте­пен­но от­де­ли­лась от книж­ной и на­ча­ла со­зда­вать соб­ствен­ные нор­мы.

Ни в од­ном из ком­мер­че­ских при­ло­же­ний не уде­ля­лось вни­ма­ние эмод­зи и хе­ш­те­гам. Хотя, от­ме­ча­ет Ло­зе­ринг­тон, эти сред­ства вы­ра­зи­тель­но­сти силь­но вли­я­ют на ис­поль­зу­е­мые се­го­дня фор­мы он­лайн-об­ще­ния. Про­цесс изу­че­ния язы­ков здесь по­дан че­рез клас­си­че­ское те­сти­ро­ва­ние зна­ний и за­учи­ва­ние но­вой лек­си­ки.

Зна­че­ния линг­ви­сти­че­ских струк­тур

Грам­ма­ти­ка вклю­ча­ет в себя два уров­ня: мор­фо­ло­гию (до­бав­лен­ные к сло­вам эле­мен­ты) и син­так­сис (ор­га­ни­за­ция слов в пред­ло­же­нии).

Язы­ки, в ко­то­рых ор­га­ни­за­ция пред­ло­же­ний за­ни­ма­ет цен­траль­ное ме­сто, на­зы­ва­ют­ся ана­ли­ти­че­ски­ми. К ним, в том чис­ле, от­но­сит­ся ан­глий­ский. Язы­ки, в ко­то­рых боль­ше вни­ма­ния уде­ля­ет­ся сло­во­об­ра­зо­ва­нию, та­кие как рус­ский, на­зы­ва­ют син­те­ти­че­ски­ми.

Неко­то­рые язы­ки яв­ля­ют­ся по­ли­син­те­ти­че­ски­ми — в них сло­вах объ­еди­ня­ют­ся в длин­ные ги­бри­ды, на­по­ми­на­ю­щие це­лые пред­ло­же­ния. На­при­мер, это ха­рак­тер­но для немец­ко­го и од­жи­б­ве (или An­ishi­naabe). В кни­ге ду­хов­но­го ли­де­ра и на­став­ни­ка од­жи­б­ве объ­яс­ня­ет­ся про­ис­хож­де­ние од­но­го из со­став­ных слов, дав­ше­го на­зва­ние все­му язы­ку: An­ishi­naabe со­сто­ит из ani (от­ту­да), nishina (спу­сти­лись) и abe (муж­чи­ны).

По­доб­ные грам­ма­ти­че­ские уро­ки ин­те­рес­ны тем, что на­по­ми­на­ют нам о со­вре­мен­ных при­ме­рах аг­глю­ти­на­ции — то есть син­те­за несколь­ких слов в одно. То, как сло­ва сли­ва­ют­ся в хе­ш­те­гах, боль­ше по­хо­же на сло­во­об­ра­зо­ва­ния до­пись­мен­ной эры, чем на тек­сто­вую грам­ма­ти­ку.

Но­вые фор­мы грам­ма­ти­ки воз­ни­ка­ют со­об­раз­но ин­тер­фей­сам плат­форм, на ко­то­рых они ис­поль­зу­ют­ся. Так, нор­мы и пра­ви­ла по­стов в твит­те­ре про­дик­то­ва­ны ли­ми­том сим­во­лов (280). Для тви­тов и лич­ных со­об­ще­ний в мес­сен­дже­рах ха­рак­тер­ны со­кра­ще­ния, свя­зан­ные ско­рее со ско­ро­стью раз­го­вор­ной речи, чем пись­мен­ной, при этом аб­бре­ви­а­ту­ра ба­зи­ру­ет­ся на су­ще­ству­ю­щих нор­мах язы­ка — ина­че смысл был бы неясен. Эмод­зи и смай­ли­ки по­яв­ля­ют­ся в тек­сте ров­но по той же при­чине: что­бы как мож­но точ­нее до­не­сти ин­то­на­ци­он­ные и смыс­ло­вые ню­ан­сы со­об­ще­ния.

При­чем тут изу­че­ние язы­ков

Боль­шин­ство при­ло­же­ний для изу­че­ния ино­стран­но­го язы­ка ни­как не адап­ти­ру­ют­ся под но­вую грам­ма­ти­ку и сло­во­упо­треб­ле­ние, свой­ствен­ное для циф­ро­во­го кон­тек­ста. Они по-преж­не­му ис­поль­зу­ют ме­то­ди­ку, ко­то­рая уже не со­от­вет­ству­ет но­вым язы­ко­вым сред­ствам вы­ра­зи­тель­но­сти.

Ло­зе­ринг­тон убеж­де­на, что эту несо­сты­ков­ку необ­хо­ди­мо учесть и ре­шить — ведь вряд ли в бу­ду­щем нас ждет от­кат к уста­рев­шим фор­мам ком­му­ни­ка­ции. Ис­поль­зо­ва­ние хе­ш­те­гов вли­я­ет на про­цес­сы сло­во­об­ра­зо­ва­ния, а эмод­зи струк­ту­ри­ру­ют пред­ло­же­ния по-но­во­му. Так по­че­му же не обу­чать тому язы­ку, ко­то­рым мы сами поль­зу­ем­ся в по­все­днев­но­сти?

Лингвист

Лингвист (языковед) — это специалист по лингвистике (языкознанию, языковедению), предметом исследования которого являются история образования и развития языков, их структура и характерные особенности. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Краткое описание

Современный мир стремится к глобализации, и в условиях усиливающихся международных контактов профессия лингвиста приобретает основополагающее значение. Работа лингвиста включает в себя самые разнообразные функции и зависит от места работы:

  • в научно-исследовательском институте он занимается составлением словарей, справочников, разработкой научно-технической и специальной терминологии, совершенствованием алфавита и орфографии, научными исследованиями в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучением диалектов и разговорного языка и т.д.
  • на преподавательской работе лингвист обучает языку учеников;
  • лингвисты-переводчики занимаются непосредственно переводами – устными, синхронными, письменными.

Существует несколько классификаций лингвистов:

по изучаемому языку:

  • специалисты по конкретному языку — например, русисты, англисты, татароведы, японисты, арабисты и т. д.;
  • специалисты по группе языков — германисты, романисты, тюркологи, монголоведы и т. д.;
  • специалисты по языкам региона — американисты, африканисты и т. д.

по теме или разделу лингвистики:

  • фонетисты;
  • морфологи;
  • синтаксисты;
  • семантисты и т. д.

по теоретическому направлению:

  • формалисты;
  • функционалисты;
  • когнитивисты;
  • структуралисты и др.

Специфика профессии

Работа лингвиста может заключаться в следующих видах деятельности:

  • преподавательская деятельность;
  • консультации на правах эксперта;
  • научно-исследовательская деятельность;
  • подготовка специализированных статей, учебников, альманахов и т.д.;
  • содействие в создании компьютерного софта.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • Высокая востребованность на рынке труда: возможность самореализации в любых областях — письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.
  • Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.
  • Возможность фрилансерской работы.
  • Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.

Минусы:

  • Некоторые люди могут счесть работу лингвиста-языковеда скучной, так как научные труды по языковедению являются просто систематизацией и переписыванием чужих идей.
  • Не все лингвисты склонны к преподавательской деятельности, требующей максимального терпения.
  • Работа синхронного переводчика является очень ответственной и напряженной.
  • Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист).
  • Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз.
  • Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
  • Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения.

Место работы

  • институты, факультеты и университеты лингвистического образования, средние и высшие учебные заведения, курсы лингвистов;
  • учебные заведения;
  • научно-исследовательские институты;
  • бюро переводов;
  • редакции журналов и газет;
  • приемные в различных компаниях (секретарь-референт);
  • работа на дому по свободному графику (переводы) или индивидуальная работа с учениками;
  • литературные союзы;
  • фирмы, разрабатывающие лингвистический софт;
  • отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;
  • отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов академии наук, исследовательских центров;
  • библиотеки и отделы иностранной литературы;
  • музеи, музейные объединения;
  • дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конференц-центрах);
  • дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;
  • гостиницы и гостиничные комплексы;
  • отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;
  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды;
  • издательства.

Личные качества

  • хороший слух и память;
  • терпение и усидчивость;
  • внимательность;
  • хорошая эрудиция;
  • аналитические способности;
  • организованность, самодисциплина;
  • педантичность;
  • стремление к профессиональному совершенству;
  • внимание к деталям;
  • концентрированность внимания;
  • способность к образному представлению предметов, процессов и явлений;
  • ассоциативность мышления;
  • дедуктивное мышление;
  • способность запоминать на длительный срок большие объемы информации;
  • хорошая зрительная память;
  • память на семантику (смысл) текста;
  • память на слова и фразы;
  • умение грамотно выражать свои мысли;
  • упорство;
  • усидчивость;
  • склонность к исследовательской деятельности.

Обучение на Лингвиста

Образование в сфере лингвистики состоит из трех направлений:

  • преподавательская подготовка;
  • теория и практика перевода;
  • общественные коммуникации.

Профессиональных лингвистов готовят на филологических (либо специализированных лингвистических) факультетах вузов.

Вузы

Московский гуманитарный университет, МосГУ Английский язык для учащихся 9-х классов и лиц, имеющих основное общее образование (Московский гуманитарный университет, МосГУ) Российский новый университет Перевод и переводоведение (первый иностранный язык — европейский) (Институт гуманитарных технологий РосНОУ) Российский университет дружбы народов Лингвистика (Институт иностранных языков РУДН) Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Лингвистика (Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М.В. Ломоносова) Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Департамент иностранных языков НИУ ВШЭ)

Зарплата на 03.03.2020

Россия 15000—50000 ₽ Москва 35000—80000 ₽

Как правило, у лингвистов не возникает проблем с трудоустройством. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе. Лингвист может сделать успешную карьеру и в научной области, добившись успеха в исследовательских разработках или повышения по административной линии. Например, став заведующим кафедры или деканом факультета. Зарплата лингвиста зависит от рода его деятельности и квалификации.

В науке заработки невысокие. Лингвистам выгоднее использовать свои навыки в бизнесе, устроившись представителями в международные компании, референтами и переводчиками. Для перевода иностранных статей, составления PR-презентации или проведения рекламных акций для иностранных инвесторов. Такая работа оплачивается высоко — до 70 тысяч рублей.

Известные русские лингвисты

Сергей Иванович Ожегов – автор Словаря русского языка, Лев Щерба, Василий Бондалетов, Виктор Виноградов, Филипп Фортунатов, Дмитрий Ушаков, Олег Трубачев, Вячеслав Иванов (знающий более 100 языков).