Библия как переводится

Новый перевод Библии

Встречаем новый долгожданный
перевод Священного Писания на русский язык!
Этот очерк – для тех, кто любит и читает Священное Писание.
И для тех, кто хочет узнать чуть подробней о нескольких важных, я бы сказал, ключевых цитатах Евангелий.
На моем подоконнике еще благоухают цветы, подаренные в день моих именин (3 июня, день святых Константина и Елены), хотя праздник уже давно завершился.
В этом году самый дорогой для меня подарок в день именин я получил от моего друга и редактора Людмилы Александровны.
Разворачиваю пакет, а там – фолиант Библии. Новый перевод. Тот самый, который ждали уже несколько лет и который начали продавать с 1 июня нынешнего года.
Как много говорили о переводе, который заменит Синодальный… Известный нам Синодальный перевод – Библии именно этого перевода стоят на наших книжных полках – был сделан в первой половине 19-го века. Пушкин уже имел возможность читать Четвероевангелие и Деяния. Но он критиковал этот перевод за невнятность во многих местах и не очень красивый русский язык. Кроме того, в Синодальном есть и очевидные ошибки: неверно переведены те или иные выражения, слова. Нужда в новом переводе назрела давно. Собственно, даже со времени издания Синодального перевода в окончательном виде (1876 год) прошло уже почти 150 лет.
Да в чем проблема? Разве сложно сделать новый перевод, если привлечь современных ученых, лингвистов, филологов?.. Казалось бы – несложно, если серьезно заняться.
Но почему-то работа стопорилась. В Москве новым переводом занималось Российское Библейское общество. Чем они там занимались, если вот уже лет 15 говорят, что над переводом интенсивно работает целый коллектив специалистов? Преподаватель нашей Духовной Академии архимандрит Ианнуарий Ивлиев за несколько лет в одиночку перевел весь Новый Завет, а тут целый институт не может справиться с заданием.
И вот перевод готов.
Трепетно открываю и начинаю читать. Что же такое… Обманули! Новый Завет – в переводе В.Н. Кузнецовой. Это тот самый перевод, который вышел 15 лет назад и который раскритиковали в пух и прах как малокомпетентный и грубый. У меня он стоит на полке, и я ни разу за все эти годы им не воспользовался, из-за его грубости и неточности.
В предисловии к новому изданию сказано: «В составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В.Н. Кузнецовой. Он был начат …в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. …В течение пяти лет (1996–2000) переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная весть». Сейчас он издается в четвертой редакции, которая была специально проведена в 2010 г. для публикации в составе Библии».
Да, 7000 замечаний – это солидно. Может быть, теперь текст стал совершенно другим? Хотя не понимаю, зачем использовать заведомо некачественный продукт, не проще ли вместо внесения семи тысяч поправок сделать новый перевод…
Но чем больше читаю новый перевод, преподанный нам как сенсация, тем больше крепнет убеждение, что нас надули! Да, это поправленный перевод и легкий для чтения, но… главный ли это критерий для Священного Писания?..
Давайте посмотрим несколько самых известных нам мест, касающихся темы Благовещения и Рождества Христова. Сравним, как в греческом оригинале, как стоит в прежнем переводе (Синодальном), и как получилось сейчас.
Евангелие от Луки 1, 28
Читаем рассказ о посещении Архангелом Гавриилом Пресвятой Девы:
Синодальный перевод:
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Новый перевод:
Придя к ней, он сказал: Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!
Слова благословенна Ты между женами в Новом переводе исчезли. С одной стороны, это нормально, ибо, по мнению современных библеистов, в первоначальном тексте Евангелия этих слов и не было. С другой стороны, можно было бы такие места не вообще выбрасывать, а оставлять курсивом.
Но главное не это. Самое обидное – что в приветствии Архангела полностью уничтожено пророческое измерение этих слов. Сто раз об этом было писано и зарубежными, и отечественными библеистами: Архангел не просто поприветствовал Марию, а сказал Ей именно радуйся. Это очень важно, и сейчас я объясню, почему:
Если мы внимательно прочитаем рассказ о Благовещении, то увидим несомненные параллели этого повествования с древними пророческими сочинениями. В частности, с пророчествами Софонии.
Бог через пророка Софонию обращается к Израилю с такими словами: «Ликуй, дщерь Сиона!.. веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!» (Соф 3, 14).
А теперь взглянем на Архангельское приветствие, обращенное к Марии: «Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою» (Лк 1, 28).
Далее Господь мотивирует Свой призыв к радости, обращаясь к дщери Иерусалима: «Господь, царь Израилев, посреди тебя. Он силен спасти тебя…» (Соф 3, 15). Похожее слышим в словах Архангела: «И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус (то есть Спаситель)…» (Лк 1, 30-33).
Постоянно повторяется глагол – радуйся (в греч. хайре).
Что хотел сказать Архангел? Поприветствовать Богоматерь? Так – хайре – приветствуют греки друг друга и поныне. Нет! Богоматерь была еврейкой. И Архангел к Ней обращался не по-гречески, а по-еврейски. Архангел не сказал шалом, то есть мир тебе (традиционная форма иудейского приветствия). Эти слова и перевели бы как ирини (греч. мир). Архангел же воскликнул: ранни! Это слово означает мессианскую радость. Радуйся, потому что наступает спасение!
Но даже и в греческом языке, в котором мы встречаем форму хайре, это слово означает не обычное приветствие (добрый день, здравствуй, приветствую), но имеет религиозное, мессианско-эсхатологическое значение. Это торжественный призыв к мессианской радости. Повод к радости – Пришествие Господа, Царя, Спасителя. Именно так можно истолковать призыв пророка Софонии. То, что Архангел, как для нас сохранил Лука, ссылается непосредственно на пророчество Софонии, не вызывает сомнений. «Лука не копирует слова пророка, но скорее актуализирует их, соотнося с новой ситуацией в истории спасения» (свящ. И. Кудасевич).
Для Софонии Бог обращается к небольшому количеству людей, к народу Израильскому, народу благодатному, и спасает их. У Луки Бог обращается прежде всего к галилейской Девушке – Она благодатная, через Нее же – ко всему человечеству, и спасает всех.
У Софонии грядет Господь, Спаситель, Сильный, Святый… У Луки – Христос, Агнец, берущий на Себя грехи всего мира, отчего царственность Его очень сложно разглядеть.
Пророчество Софонии было очень популярным во времена, близкие ко времени Пришествия Христова.Но не только ветхозаветные пророки упоминали о дочери Сиона. В кумранских свитках мы находим похожие тексты. Вот цитата из одного из них: «Премного радуйся, Сион, среди радостных возгласов явись, Иерусалим, и возвеселитесь все города Иудейские… Дщери народа моего, возопите радостным голосом» (1QM XII 13-14).
Таким образом, мы видим, что во времена перед Пришествием Спасителя у пророков, у мессиански настроенных религиозных групп иудеев появляются слова о деве, дочери, которая особым образом будет ликовать и способствовать спасению мира. Божия Матерь – вот эта Дева! Это исполнилось в Ней! Разве не подтверждают это слова Архангела, в которых мы узнаем древние пророчества Софонии и других?
И все это переводчики Нового перевода у нас похитили. Приветствую тебя. И всё…
Евангелие от Луки 1, 38
Синодальный перевод:
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня…
Новый перевод:
Я во власти Господа, – ответила Мариам.
В Новом переводе все время дается такая форма имени Богоматери – Мариам. Зачем? Потому, что так в оригинале? Но ведь мы произносим имя не по-гречески, а по-русски. И у нас устоялась совершенно конкретная форма имени Богоматери – Мария.
Но речь даже не о имени. Почему переводчики у нас похитили Раба Господня?.. Ведь в греческом стоит именно это слово. Немодно в 21-м веке говорить о рабстве?..
Евангелие от Матфея 1, 18
Синодальный перевод:
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Новый перевод:
…но, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что Мария ждет ребенка от Духа Святого.
Ждет ребенка от Духа Святого… Совершенно в духе современных газетных публикаций. Так мог бы выразиться и пастор на богослужении в баптистской общине, но для православного это режет слух. В греческом оригинале Евангелия дословно сказано: «…В утробе имеющая из (или от) Духа Святого».
Слово, ставшее плотию, вселилось в Богоматерь силой Духа Святого, благодаря Его наитию. Но можно ли употребить здесь вульгарную форму и сказать, что Богородица ждет ребенка от Духа Святого?
Тут Синодальный перевод более тонок и верен.
Евангелие от Матфея 1, 25
Синодальный перевод:
И не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца…
Новый перевод:
Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына.
Речь идет о супружеских отношениях между Богоматерью и Иосифом. Уже поэтому форма «не прикасался к ней» не подходит. Что значит – не прикасался? Не придерживал, когда Богоматерь садилась на ослика, боялся коснуться Ее руки, принимая из Ее рук миску с похлебкой?
В Евангелии сказано, что Иосиф не вступал в супружескую близость с Марией во время Ее беременности. Это важное замечание, если вспомнить, что в Иудаизме мужьям разрешалось вступать в близкие отношения с женой во время ее беременности (если жена не болела и не было угрозы выкидыша). Но здесь сказано, что Иосиф не знал Марию во время Ее беременности. Почему? Иосифа настолько поразила сверхъестественная беременность жены, а потом и откровение от Бога, полученное во сне: не бойся принять Марию, жену Твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого, что Иосиф ни о чем таком и не дерзал помышлять.
Чтобы понять этот стих Евангелия, надо усвоить, что здесь не говорится о том, были или нет впоследствии супружеские отношения у Марии с Иосифом. Здесь лишь уверенно сказано, что Иосиф не знал Ее, в то время, когда Она была беременна. Дословно греческий текст говорит, что Иосиф не знал Марию до времени (греч.: эос у) Рождения Ею Сына (в славянском эос у перевели как дондеже). На языке Библии этими греческими словами отрицается сказанное по отношению к прошедшему, но не утверждается по отношению к будущему.
Итак, этот стих очень сложно перевести на русский, но одно можно сказать уверенно: вариант нового перевода он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына не соответствует идее Священного Текста. У меня явное ощущение что в Новом переводе протаскивается излюбленная протестантская мысль: Иосиф не жил супружеской жизнью с Марией, пока Она была беременна. А потом стал с Нею жить, как обычный муж.
Синодальный текст не идеален, но он очень верно расставляет все акценты. А современный текст уводит человека по совсем другому пути размышлений. И, что обидно, делает это вопреки самому Евангельскому прямому тексту…
Об этом, кстати, приведу слова святителя Иоанна Златоуста, из его толкования на Ев. от Матфея: «Принявши же ее, и не знал Ее (до тех пор пока или – пока, доколе). Как наконец Она родила Сына Своего первенца. Здесь евангелист употребил слово “до тех пор пока”; но ты не подозревай из того, будто Иосиф после познал Ее. Евангелист дает этим только знать, что Дева прежде рождения была совершенно неприкосновенною. Почему же, скажут, употребил он слово: “пока”? Потому, что в Писании часто так делается. Это слово не означает определенного времени. Так и о ковчеге сказано: Выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды (Быт. 8, 7,14)… И опять, когда, благовествуя, говорит: Во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна (Пс. 71, 7), тем не означает конца для этого прекрасного светила. Так и здесь евангелист употребил слово – “до тех пор пока”, в удостоверение о том, что было прежде рождения. Что было после рождения, о том предоставляет судить тебе самому. Что тебе нужно было узнать от него, то он и сказал, то есть, что Дева была неприкосновенною до рождения…»
Читаем Евангелие дальше, и вот мы дошли до волхвов
Этому посвящена почти вся 2-я глава Евангелия от Матфея. Но здесь мы не найдем слова волхвы, такого известного, практически вошедшего в плоть и кровь нашей культуры. Почему отказались от этого слова? Кому оно непонятно?
Какое слово переводчик нашел подходящим для обозначения волхвов? Звездочеты.
Но ведь это неверно. В греческом стоит слово маги. Это слово нам известно. Оно значит колдуны, чародеи. Древнейшее славянское слово из этой же серии – волхвы. Это слово, родственное словам влага, Волга, Волхов и проч. Словом волхвы называли в Древней Руси языческих жрецов, которые совершали ритуалы в капищах и рощах, находящихся по берегам Волги. Даже после Крещения Руси такие обряды проводились. Некоторые князья поощряли это, кто-то боролся. Обычаи эти исчезли только к 15-му веку.
Итак, волхв – это самый прямой перевод греческого слова маг. Звездочеты же – это астрологи.
Восточные гости, которые пришли поклониться новорожденному, были, скорее всего, персидскими астрологами, это верно, но посмотрите, какой важный нюанс: Евангелие не дифференцирует магические служения – много чести будет. Для Евангелия все эти действа (астрология, вызывание духов, предсказания) стоят в одном ряду и обозначаются коротко и просто: маги. Мне кажется, что это важно. Поменять волхвы на звездочеты неверно и с точки зрения следования тексту Евангелия, и с точки зрения богословия.
Евангелие от Матфея 2, 16
Синодальный перевод:
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался …
Новый перевод:
Когда Ирод увидел, что звездочеты его провели, он пришел в ярость…
В греческом тексте стоит выражение был осмеян. Почему Новый перевод употребляет форму его провели, которая свойственна приключенческим романам для молодежи?
Евангелие от Луки 2, 14
Читаешь Синодальный перевод:
Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
…а в душе звучит мелодика славянских слов: «Слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение».
Но совсем грубо дает это место Новый перевод:
Слава Богу в вышних небесах! Мир на земле людям, которых Он полюбил.
Что значит Мир на земле людям, которых Он полюбил?.. А которых не полюбил?
Синодальный перевод дает корявое человеках: на земле мир, в человеках благоволение.
Конечно, это следовало бы поправить.
Но разберемся, что вообще значит вторая часть этого Ангельского гимна.
В греческом тексте стоит выражение, которое можно перевести как «…на земле мир в людях доброй воли/намерения». Отсюда, кстати, известное выражение «люди доброй воли». Так переводят в западных источниках. В славянском языке дана другая форма: во человецех благоволение. Эта форма основывается на ряде авторитетных древних новозаветных рукописей, и восточные святые отцы именно эту форму принимали как верную. Во человецех благоволение означает: что на людей излилось благоволение, то есть благость и милость Господа.
Исходя из славянского варианта мы получаем следующий смысл: благодаря Рождению Христову земле проповедуется мир, а на людей изливается благодать.
А вот что подразумевает Новый перевод, мне непонятно…
…Листаю Новый перевод, и все грустнее становится, и все больше встает вопросов к переводчикам.
Что можно сказать в заключение? Перед нами – совершенно неправославный перевод. И не научный, и не православный. Все места, в которых речь идет о Богородице, искажены в сторону Ее принижения. Вообще, впечатление такое, что перевод делался для протестантов, наших русских баптистов и евангелистов, потому что им очень импонирует такой подход: принижение роли Богородицы, вульгаризация и примитивизация самого Евангелия.
Использовать для личного чтения, для занятий с учениками взрослой и детской воскресных школ я этот перевод не буду.
Но, может быть, человеку, лишь знакомящемуся с Новым Заветом, можно его порекомендовать? Все же здесь гладкий, бойкий стиль, простой язык? Хотя своим детям я бы такой перевод в руки не дал.

О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)

Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.

Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости

Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».

Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла

Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.

А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.

Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.

Осторожно, сектантская версия!

А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.

Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное

А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».

Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.

Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.

Водимые Духом Святым

Синайский кодекс

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.

Некоторые верующие люди, даже православные христиане, посещают храмовые служения, соблюдают посты, но не исследуют Библию, Священное Писание. Как можно узнать человека, если не общаться с ним? Как можно узнать волю Божью в свою жизнь, если не читать писания Творца?

Причиной этому порой бывает просто лень или пренебрежение, но чаще людей останавливает страх не понять написанное.

Христианская библиотека посланий Бога

В православной Библии 77 книг, каждая из них повествует об определенном периоде в истории человечества и становления веры в Создателя. Как правильно читать Библию, чтобы не только наполниться историческими сведениями, но и понять смысл откровений Божьих?

Православная Библия

Приблизиться к понятию Бога, узнать Его замысел можно только со Священного Писания.

В отличие от протестантов, православная церковь продолжает изучать Слово Божье, переданное как в Старом и Новом завете, так и через Предания, записанные по устным воспоминаниям участников тех событий. Протестанты с XVI века отказались от Священных Преданий, как не богодуховных, ибо они не написаны на еврейском языке.

Сколько книг в православной Библии

Православное Святое Писание состоит из 77 книг, в отличие от протестантской Библии, в которой всего 66 посланий.

66 книг считаются каноническими, их тексты найдены в еврейских первоисточниках, 11 старозаветных книг переведены с греческого языка, и их тексты поставили под сомнение, как богодухновенные. Старый Завет в православии состоит из 50 книг, 39 признанными таковыми, что написаны под руководством Бога, ибо их тексты найдены в еврейском Танахе.

Неканоническими считаются 11 книг, написанных на греческом языке: Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Варуха, вторая и третья книги Ездры, три Маккавейские книги. Без этих книг невозможно представить историческую и духовную ценность откровений Творца.

Древний свиток

27 книг Нового Завета, описывающих земную жизнь Иисуса, не вызывают споров. В них содержится 4 Евангелия, Деяния апостолов,19 посланий апостолов и Апокалипсис.

Как читать Библию и видеть ее ценность

Православные каноны рекомендуют Священное Писание читать параллельно со Священными Преданиями, написанными отцами Церкви, чтобы глубже понять откровения.

Верующим, начинающим познавать Библию первый раз, желательно получить благословение духовного наставника, внимательно прислушаться к его советам. Прежде, чем начать чтение Священного Писания или Священных Преданий следует помолиться, попросить Всевышнего благословить и дать мудрости понять все написанное.

Молитва Иисусу Христу

Господи, Иисусе Христе, открой мои очи сердечные, чтобы я, услыша Слово Твое, уразумел оное и исполнил волю Твою. Не скрой от меня заповедей Твоих, но отверзи очи мои, чтобы я уразумел чудеса от закона Твоего. Скажи мне безвестное и тайное премудрости Твоей! На Тебя уповаю, Боже мой, и верую, что Ты просветишь ум мой и смысл светом разума Твоего и что тогда я не только прочту написанное, но и исполню оное. Соделай, чтобы я не в грех себе Жития Святых и Слово Твое прочитал, но во обновление и просвещение, и в святыню, и во спасение души, и в наследие жизни вечной. Ибо Ты, Господи, просвещение лежащих во тьме и от Тебя есть всякое даяние благое и всякий дар совершенный. Аминь.

Последовательность чтения Нового Завета

  1. Изучать Святое Писание, вернее Новый Завет, Евангелия лучше всего с Благой вести, переданной апостолом Лукой, который по профессии был врачом и жил во времени апостола Павла. В Евангелии от Луки дано самое подробное земное жизнеописание Иисуса Христа, от родословной до вознесения.
  2. Некоторые священники советуют вначале прочитать Марка. Это послание самое краткое и доступное для чтения.
  3. Не спешите исследовать остальные три евангелия. Продолжите наслаждаться откровениями Луки, переданными в Деяниях апостолов, которые описывают жизнь учеников Иисуса после Его вознесения к Отцу.
  4. Апостол Иоанн оставил в наследие потомкам свое Евангелие. Будучи любимым и самым младшим учеником Христа, Иоанн сумел передать христианам смысл главной миссии Иисуса — спасти мир во имя Божьей славы.
  5. Дополняют сведения о земном служении Христа Евангелия от Марка и Матвея.
  6. В посланиях к церквям, написанных четырьмя апостолами: Петром, Павлом, Яковом и Иудой, удивляет и восхищает их соответствие проблемам современных церквей.
  7. Почувствовать себя по-настоящему под защитой Бога, узнать свои права, как наследника Бога Живого, помогут откровения, записанные в Ефесянах.
  8. Послание Филиппийцам поможет восстановить радость от общения с Господом, даст новое осознание воцерковления.
  9. Самым сложным для чтения является Апокалипсис, написанный апостолом Иоанном во время изгнания на остров Патмос. Это откровение зашифровано и открыто для избранных.

Совет! Не спешите прочитать весь Новый Завет, одновременно не зацикливайтесь на выбранных, вытянутых из текста фразах. Чтобы понять смысл послания, попробуйте найти комментарии именно к данному тексту, чтобы понять время и место написания. Существуют целые тома комментариев по каждой книге. Чтение Библии

Как читать Старый Завет

После изучения Нового завета можно перейти к Старому Завету, в котором записаны законы, являющиеся, по словам самого Иисуса, детоводителем для христиан.

  1. Не следует читать все подряд. Например, начав знакомство с Ветхим заветом, прочитав Бытие, Исход, не спешите познавать Числа и Левитам, для этого нужно особое понимание. Такие книги лучше исследовать с помощью духовного наставника.
  2. Обратите внимания на Второзаконие, 28 глава дает принципы благословения и проклятия.
  3. Книга Судей и Царств раскроет исторический аспект жизни евреев и действия там Бога.
  4. После прочтения исторических книг о жизни царей можно начать знакомство с псалмами. Чтение Псалмов, таких, как 50, 90, 22 и других, входит в молитвенный порядок православных христиан, при этом не все знают, что взяты эти тексты из Псалтыря, части Ветхого Завета, который состоит из 150 песен.

О псалмах:

  • Псалом Давида 99
  • Псалом Давида 70
  • Псалом Давида 58

Христиане со стажем имеют целый перечень псалмов, разбитых по группам, которые читаются в различных жизненных ситуациях:

  • болезни;
  • в дороге;
  • унынии;
  • депрессии;
  • одиночестве;
  • тревоге и другие.

Откройте для себя Притчи. Вы знаете, что среди христиан ходит такая поговорка, что чтение по одной притче в день отгоняет дьявола. Библия содержит 31 притчу, как раз по одной на каждый день месяца. Читая первый раз эти послания, полученные царем Соломоном и записанные под ведением Духа Святого, поражаешься их мудрости.

Мудрость, именно ее просил Соломон у Бога, когда Тот спросил о желаниях царя, сделала царя Соломона самым богатым и мудрым правителем во все дни жизни людей на земле.

Мудрый Соломон

При чтении Притч порой забываешь, что они были написаны несколько тысячелетий тому назад, настолько они актуальны и теперь.

Знакомясь впервые со Святым Писанием, многие бывшие коммунисты увидят в ней принципы Манифеста коммунистической партии, так что, ничто не ново под луной. Великий русский писатель Куприн написал «Суламифь» на основании Песни Песней и жизни царя Соломона, используя целые абзацы из Библии.

Прочитав непонятный текст, «не отбрасывайте» его в сторону, запишите в блокнот и обратитесь к опытным христианам. Хорошими помощниками в этом вопросе станут учителя воскресных школ, которые есть, как правило, при каждом храме.

На каком языке читать Библию

Первоначальные тексты книг Святого Писания написаны на различных языках:

  • древнееврейском;
  • арамейском;
  • греческом;
  • латыни.

Никто не спорит, что чтение книг с первоисточника дает самое верное представление о том, что хотел донести до читателя автор письма. В современных библиотеках практически нет первоисточников, только переводы. Священное Писание переведено практически для всех народов мира, поэтому читать его лучше начинать на родном языке.

О текстах Библии:

  • Пророчество из Библии
  • Библейская история Адама и Евы
  • Молитва перед и после чтения Евангелия

Порой, чтобы понять какое-то непонятное место в Святом Писании, необходимо иметь несколько Библий различных переводчиков, а лучше, если кто-то владеет несколькими языками, тогда и на иностранном. Если Иисус говорил на арамейском языке, только слова «любовь, слово» там имеют множество значений.

Совет! Не спешите читать Библию на церковнославянском языке, начните со Священного Писания, переведенного на родной, понятный язык. Церковь рекомендует начинающим читателям посланий от Творца начать с Синодального перевода Библии, проверенного временем и оказавшего большое влияние на развитие русской культуры. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета

По мнению священников духовную пищу следует подавать людям на том языке, на котором она лучше будет усваиваться, и приносить пользу. Лучше понять Священное Писание помогут Священные Предания, послания Иоанна Богослова и апостольские беседы.

Зачем христианам читать Библию

Священное Писание — откровения Бога людям, чтобы его понять, следует подготовиться к чтению Библии. Даже в монастырях молодым послушникам рекомендовано перед исследованиями Священного писания вначале читать предания Отцов Церкви, письма апостолов, чтобы вникнуть в суть дела.

Библия является зеркалом человеческой сущности, и порой не все, о чем в ней говорится, нравится людям. В этом случае следует задуматься, что не так в нашей жизни, может, Создатель таким образом хочет изменить характер, пробудить совесть, уменьшить гордыню, и все это только для того, чтобы приблизить к Себе, наполнить Царством Божьим.

Если человек не хочет слышать голос Творца, тогда он слушает дьявола. В этом вопросе нет середины.

Церковь не требует заучивания библейских отрывков, но читая регулярно тот или текст, исследуя откровения по определенным вопросам, например любви, послушания, верности, исцеления и другим, выписывая полюбившиеся места, а такие обязательно будут, люди начинают цитировать их наизусть. Для этого не нужно специальное заучивание.

Регулярное чтение Святых посланий со временем станет необходимостью и наполнит духовной силой. Этот процесс можно сравнить с тяжелыми тренировками спортсменов, которые мечтают стать победителями. Не нужно стремиться объять необъятное, читать можно по 1-2 главе каждый день, лучше утром после молитвы, чтобы «напиться» живой воды, на целый день получив Божье ведение.

Современным христианам следует благодарить Бога за дарованную милость иметь собственную Библию, ежедневно свободно читать Священное Писание, ходить в храм, при советской власти за это можно было попасть в тюрьму. Поистине, имеем и не ценим.

Ежедневное чтение Святого Писания в послушании позволит найти в нем Самого Бога и Иисуса Христа, существование Которого проходит красной нитью через Старый и Новый завет.

Познавая Творца, христиане сливаются с Ним в одно целое, наполняясь любовью Создателя. По словам одного священника, чтение Библии похоже на плавание в маленькой лодочке по огромному океану.

Библия на церковнославянском языке

Какие псалмы читать в разных жизненных ситуациях

Эти строки помогут когда:

Как и для чего начинать читать Библию

Правильный перевод слова «Евангелие»

Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова «Евангелие» на русский язык как «благая весть» — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?

Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое «Евангелие» и переводится якобы как «благая весть»), на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία — ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα не имеет.

При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым», или по-другому в союзе со «Светлым ангелом».

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?

Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческом языке нет слова «нгелие» (остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).

В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д.И.Менделеева — происходит от греческого «Гелиос» — Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios и с ним, похоже, связано др.-русск., ст.-слав. мужское имя Илиѩ (Илья).

Чувствуете, как всё запутано?!

Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.

Нам предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел» — «сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».

И что мы имеем в итоге?

Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и переводится как «рождающее жизнь Солнце», и наоборот, мы имеем очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии, и переводится как «благая весть»..

Так я мыслил ещё пять лет назад.

Сегодня же во сне я увидел, что слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» мною как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.

Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван, а в сумме с Солнцем он читается как «Дух Святой» или «Дух Солнца».

Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!

Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф 卍 (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.

Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов» («ванов»)??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.

Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия или Ивангелия! Ведь она рассказывает о вездесущем Духе Святом, который в раннем Христианстве обозначался графически знаком свастики.

И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.

Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.

Так отчего все просто онемели?!

Ау, христиане! Где вы? Что молчите?

11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин



Антон Благин: в Евангелиях, которые вошли в состав Библии, содержится всего одна-единственная молитва, которую оставил людям Христос-Спаситель. Она хорошо известна всем верующим и начинается со слов: «Отче наш, сущий на небесах…» Разве эти слова Христа обращены не к Солнцу, от которого на землю исходит «дух Святой»?!

«Спасибо, Солнце!»:


Антон Благин: совершенно верно! Точный смысловой перевод двухкорневого слова «ЕВАНГЕЛИЕ» есть «ДУХ СВЯТОЙ»!
Тарассий Орлушин:
1. Евтрофикация (насыщение питательными веществами), евгеника (отбор хорошего потомства) — «ев-» здесь означает то же самое, что в слове «евангелие».
2. «Ангел» — как ни крути, это «вестник». Почему это слово не переведено в Библии — не знаю. Наверное, чтобы не смущать верующих гонцами, голубями, дронами и СМСками. )))
3. Современный греческий язык достаточно сильно отличается от древнегреческого.
AntonBlagin » Тарассий Орлушин:
Касательно пункта 2: «Ангел» — как ни крути, это «вестник».
Отвечаю: это нам внушили, что слово Ангел надо воспринимать как вестник, типа почтальон, который может вручить послание, а может не вручить. Однако, правильный по смыслу перевод слова Евангелие — Светлый Дух. Это предполагает, что есть ещё и «тёмный дух». Кстати, в Евангелиях, включённых в Библию, есть упоминание и о «тёмных духах». Так что моя версия находит подтверждение, что Евангелие — это «Светлый Дух» или «Дух Святой», производящий в людях многие таланты.
4 Дары различны, но Дух один и тот же;
5 и служения различны, а Господь один и тот же;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. (1Коринфянам, глава 12).
Вот что такое ЕВАНГЕЛИЕ.

Древние переводы Нового Завета.

⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 8

Наибольшее значение для науки имеет латинский перевод, он не единственный. Понятно место Рима в древней Церкви — туда переместился центр, когда сначалаугасли Иерусалим, потом Эфес (где был св. Иоанн Богослов) как центры Вселенской Церкви.Потом сформировались Поместные церкви по всему Средиземноморью и центр этот ушел, хотя по чести Рим всегда был одним из первых — до XI века и раскола в западной Церкви,когда она отошла от вселенского единства.

Во II веке, в этой первенствующей (в любви) церкви, был осуществлен латинский перевод, который именуется Итала. Была переведена вся Библия. Место возникновения перевода, по-видимому, Северная Африка. Отсюда название «африканская версия» (Versio Afra по-латински). Несмотря на то, что перевод был не совершенным, на него ссылаются блж. Августин (V век), Тертуллиан (III век), св. Киприаи (III век). Блж. Августин дает ему такую восторженную оценку:

«Среди же других переводов Итала превосходит остальные. Оно точнее по словесному выражению и основательнее по содержанию. Тех, кто перевел с еврейского языка на греческий (имеется в виду, конечно, Ветхий Завет) можно перечислить, латинских же переводчиков — никоим образом».

Уже во времена блж. Августина (V век) имелось множество латинских переводов (как свидетельствует сам Августин), но среди них он выделяет перевод Итала.

В конце IV — начале V века (по 405 год) над новым переводом на латинский язык трудился известный отец Церкви блж. Иероним Стридонский. Его перевод называется Иеронимов или Вульгата (та самая Вульгата, значение которой для Западной церкви невозможно переоценить). Естественно, Новый Завет он переводил с греческого. Он жил в Палестине, специально занимался там переводом. А Ветхий Завет он перевел не с греческого перевода 70 толковников (Септуагинте), а с еврейского текста, так как знал еврейский. Прежний латинский перевод Итала сделан с греческой Септуагинты. Блж. Иероним довел перевод до Деяний Апостолов. Потом этот перевод был доведен до конца, были внесены некоторые поправки. Наконец, на знаменитом Тридентском соборе в 1546 году он был признан официальным и обязательным переводом для католической церкви.

«И пусть никто ни под каким предлогом не вознамеривается или осмеливается его отвергать» — такое решение было принято на Тридентском соборе.

Существуют достаточно древние, восходящие к VIII веку, рукописи перевода блаженного Иеронима.

Имеется еще перевод сирийский. Найден в прошлом веке в том же Синайском монастыре, где был найден Синайский греческий кодекс. Он был восстановлен с полимпсеста соскобленного текста, поверх которого были написаны жития святых (непонятно, как дерзнула человеческая рука соскабливать Слово Божие). Там содержится сирийское Четвероевангелие. Выяснилось, что этот сирийский синайский текст близок к греческому синайскому. Это приблизительно IV век, как и греческий синайский. Для науки сирийские переводы имеют особенное значение. Во-первых, по этим сирийским текстам можно восполнить греческий текст (с точки зрения текстологии, а не смысла), ибо сирийский текст есть перевод с греческого. Во-вторых, язык этого синайского перевода IV века — это сиро-арамейский диалект, на котором говорили в Галилее, где жил Господь наш Иисус Христос. Чувствуете, какая замкнутость: Господь говорил на этом диалекте. Евангелие написано на греческом (во всяком случае, нам доподлинно неизвестно, что были тексты на еврейском, арамейском языках), а вот перевод возвращает нас в среду сиро-арамейскую, родную для Господа Иисуса Христа.

Нужно кратко упомянуть и о других переводах. Они хотя бы потому должны быть упомянуты, что связаны с принятием христианства в различных регионах древнего мира. Это коптский перевод III-IV веков, который практиковался в церквах африканских. В Эфиопии перевод, по-видимому, появился в IV-V веках. Копты не сохранили Православие: в V веке Коптская церковь стала дохалкидонской, как говорят, т.е. монофизитской (ересь, в которой подразумевается неправильное учение о Лице Господа нашего Иисуса Христа, в Котором подразумевается одна Божественная Природа). Перевод выполнен раньше, когда они только пришли к церкви. А эфиопы православные.

В Армении Новый Завет переводил знаменитый просветитель Месроб со своими учениками с греческого и с сирийского. Есть грузинский перевод, так называемый георгийский, который сделан не с греческого, а уже с армянского текста, и восходит к V веку. Сирийский перевод послужил основой для арабского текста, который появился позднее, в IX веке. И, наконец, появились переводы на новые европейские языки (латинский будем считать древним и еще из древних упомянем готский варварский язык IV века).

Рекомендуемые страницы: