Соринка в глазу бревно

В чужом глазу соринку видеть, а в своем бревна не замечать

«В чужом глазу соринку видишь, а в своем бревна не замечаешь» — порой произносим мы в разговорной речи, намекая на то, что человек видит недостатки только в других, а не в самом себе. Выражение часто произносится неодобрительно, назидательно, поучающе.

Ситуации, к которым может быть применимо данное высказывание, к сожалению, не редко возникают в жизни. Многим людям свойственно относиться терпимо к своим недостаткам, но с большим удовольствием они критикуют и осуждают мелкие промахи других.

Существует несколько вариантов звучания данного выражения не только в русском языке, но и во многих языках мира. И здесь хотелось бы коснуться истории его возникновения.

Впервые фраза «Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем» упомянута в Библии. Об этом нам говорит Словарь крылатых слов и выражений»:

Затем выражение прочно вошло в разговорную речь, стало народным и обрело пословичное значение. Тот же источник говорит о том, что «Козьма Прутков дал свою версию этой фразы в традициях русской речи, что придает известному изречению юмористический характер: «Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса». С тех пор народ стал видеть в чужом глазу не только сучок, но и соломинку, порошицу, соринку, щепку, а своем не только бревна, но и пенька не замечать.

Варианты в русском языке

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона дает такой вариант:

  • Сучец в чужом глазу видишь, а в своем и бревна не видишь.

Большой словарь русских поговорок:

  • В чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь.
  • В чужом глазу соломинку видеть, а в своём бревна не замечать.

В книге В.И. Даля «Пословицы русского народа» встречается такой вариант:

  • В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.

В копилке народной мудрости есть и такие варианты:

  • В чужом глазу щепку видим, а в своем и бревна не замечаем.
  • В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.

Выходит, что выражение, впервые упомянутое в Библии (Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3), так полюбилось народу, что прочно вошло в обиход. Но в любом случае значение его остается неизменным. Так говорят о человеке, который у других замечает мелкие недостатки, но не обращает внимания на свои собственные:

  • В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.

Похожие по смыслу пословицы:

  • Судить о чужих грехах мы все мастера.
  • Не судите, да не судимы будете.
  • Свой глаз — алмаз, а чужой — стекло.
  • В кривом глазу все криво.

В глазу чужом — соринку видим…

Авторы Произведения Рецензии Поиск Вход для авторов О портале Стихи.ру Проза.ру

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать

Словосочетание дня 26 января 2014.

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать

Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение

  • МФА:

Семантические свойства

Значение

  1. видеть мелкие недостатки у других, не замечая больших изъянов у себя ◆ Порой кажется, что излюбленное занятие англичан ― разглядывать соломинку в чужом глазу, не замечая бревна в своём собственном. В. В. Овчинников, «Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах (1974-1978)», 1979 г. // «Новый мир» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы

Антонимы

Гиперонимы

    Гипонимы

      Этимология

      Эта пословица возникла на основе одной из заповедей Иисуса Христа, приведённых в евангелистических текстах: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь… Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». w:Евангелие от Матфея. Гл. 7:3—5.

      Перевод

      Список переводов

      Библиография

    Статья нуждается в доработке.

    Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
    В частности, следует уточнить сведения о:

    • семантике
    • этимологии

    (См. Общепринятые правила).

    Бревно в глазу…

    Примечательно, что с годами на некоторые вещи начинаешь смотреть по-другому, я с удивлением для себя открываю новые грани и глубину многих, казалось бы, простых и знакомых истин. …Меняется угол зрения, идет переоценка.
    Всем, наверное, известна притча Иисуса о сучке в чужом глазу и бревне в своем. Раньше я понимал её просто (что тут не понятного …;); — чужие недостатки видно хорошо свои не видно, почти…, и все. Но с некоторых пор я открыл для себя в этой притче, то, что всегда ускользало от меня.
    «…Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего…» (Луки 6:42)
    Обратите внимание – когда ты вынешь бревно из своего глаза, что ты увидишь? Сучок? Нет! Сучок мы и со своим бревном замечательно видим. Иисус говорит, что когда вынешь бревно из своего глаза, ты поймешь как это больно, и тогда ты увидишь КАК вынуть из чужого глаза сучок, не поранив, не причинив боли.