Язык народа

LiveInternetLiveInternet


Великий Русский Язык порождает истинно русское сознание, особое понимание мира, свойственное русскому человеку. Язык – выражение духа народа. Народ без языка – не народ. Яркий пример, подтверждающий это утверждение: полабские славяне прекратили своё существование как этнос именно после того, как потеряли свой язык. Они не были полностью истреблены, они были полностью онемечены, потеряв язык, потеряли и свойственную им культуру, поэтому современные восточные немцы отчасти наша родня по крови, но не по духу. Таких примеров можно привести бесчисленное количество, многие древние племена и целые народы вы не найдёте на карте современного мира, они были растворены, а по сему — уничтожены. А вот один яркий пример взаимосвязи сознания и языка: каждый человек думает, мыслит именно на том языке, носителем которого он является. Из этого следует сделать вывод, что все народы не похожи друг на друга, и дело не в цвете кожи и прочих заметных глазу атрибутах, дело в том, что мыслим мы по разному, у каждого народа свой менталитет, своя культура и история. Об этом я посоветовал бы подумать сторонникам арийского единства, поезд ушёл, мы слишком разные и с этим пора смириться, нужно просто вспомнить, что мы славяне, славяне ещё не успели окончательно «разбежаться», а про остальных, как говориться: «Что русскому — хорошо, то немцу – смерть».
Абсолютно бесспорно считается, что Великий Русский язык является одним из самых развитых на земном шаре. Что же можно сказать о современном русском языке? А можно сказать следующее… Наш родной язык деградирует на глазах, прогрессирует тотальное засорение языка «феней», иноязычными заимствованными словами, и вместе с этим – засорение сознания. Думаю, что только слепой не замечает этот губительный для народа процесс… подумаем о будущих поколениях… На государственном уровне делаются робкие попытки спасти ситуацию, но их оказывается слишком недостаточно, и дело вовсе не в том, чтобы запереться ото всех за «железным занавесом», просто нужно научиться осознавать себя частичкой одного большого целого, частичкой своего народа.Однако, как бы всё ни казалось печально, после 91 года происходит подъём национального самосознания, теперь люди считают себя русским, а не советским народом. Конечно, стали открыто проявляться этнические конфликты, активно пресекавшиеся при советской власти, но и в них заключено своё рациональное зерно. Русская идея стихийно набирает ход и это факт. Родноверческие (языческие) и национал-социалистические организации «растут как грибы» и, возможно, в самое ближайшее время они будут представлять могучую силу, способную побороться за власть. Но не будем уходить от темы и вернёмся к разговору о языке.
Наш родной язык нуждается в защите. Конечно, он должен развиваться, расти, но всё должно происходить в разумных пределах, мы должны бороться за то, чтобы наши потомки могли открыть сборник произведений Пушкина и свободно знакомиться с шедеврами писателя без помощи переводчика. Представить такое нам сейчас сложно, но если отпустить вожжи, то это вполне может стать печальной реальностью в будущем. Стоит упомянуть, что древнерусский язык был даже ещё более развитым, нежели современный, он имел не шесть, а целых семь падежей, что ясно говорит о его высочайшем уровне развития, говорит о высокой культуре, ещё слабо впитавшей христианскую ересь (ну а как ещё можно назвать палачей древнерусской культуры, вбивающих в голову русскому народу то, что он всеми достижениями обязан западным просветителям). Ладно, не будем входить в бесполезную полемику с РПЦ, история всё расставит по своим местам, всем воздастся по заслугам. Между прочим, если уж разговор зашёл о пагубном влиянии западников и прочих сторонников норманистской теории обратите внимание на фамилию нынешнего главы РПЦ. Никаких утверждений, но всё же…Подведу итог моим умозаключениям, кратко изложенным выше. Современное языческое движение должно первым дать сигнал тревоги, это наш долг, это будет большой помощью нашему общему делу, мы должны своим примером показать силу русского языка, непоколебимость его норм и устоев, непоколебимость Русского духа. И тогда голос предков услышит народ русский!

В статье автор кратко изложил свои соображения по проблеме нашего родного языка, оставляя вам право иметь мнение собственное.
Володар
Дополнительно: Ученые открыли силу русского языка
Израильские исследователи утверждают, что дети, имеющие представление о грамматике русского языка, более успешны в учебе. Ученые объясняют эту «загадку» исключительной лингвистической сложностью русского языка.
Школьники, знающие русский язык, имеют больше шансов достичь успехов в образовании, чем те, кто не владеет языком Пушкина и Достоевского. К такому выводу пришли исследователи из университета израильского города Хайфа.
Овладение навыками чтения и письма на русском языке в дошкольный период дает ученикам школ значительное преимущество в овладении знаниями, утверждает профессор Мила Шварц.
Как показало исследование, школьники, имеющие представление о грамматике русского языка, показывают более высокие результаты в учебе по сравнению со своими сверстниками, владеющими только ивритом или другими языками. При этом одни лишь разговорные навыки русского языка такой «форы» не дают.
Шварц объясняет эту «загадку» исключительной лингвистической сложностью русского языка.
Исследование показало также, что уже только умение читать по-русски дает ученикам преимущество в овладении навыками чтения на других языках, пишут Известия Науки. 21.05.07 16:14

Русский менталитет и его отражение в языке, или почему Запад никогда нас не поймёт…

«Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное»
В. фон Гумбольдт.
«Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками»
Э.Сепир
Вчера болтала по телефону с подругой — преподавателем итальянского и французского языков, а также русского для итальянцев. В какой-то момент зашёл разговор о риторике Запада в свете последних международных событий. Послушай сказала мне она : » Ну посуди сама, все эти романские языки очень простые, поэтому и мышление у их носителей простое . Они никогда не смогут нас понять». Насколько просты европейские языки анализировать не берусь,хотя и имею представление о французском, итальянском и английском. Но то, что для иностранцев русский очень труден для изучения- это факт.
Сложность русской морфологии,изменяемость слова или иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.
Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к. для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ – в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы – это непривычно и трудно.
Как например англичанин скажет домик , домище, домина ? Просто маленький дом( little house) и большой дом ( big house ). То есть мы можем сказать как англичане маленький или большой дом, а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.
Возьмём любой русский глагол — тоже головная боль для иностранца : Говорить: заговорить, поговорить, проговорить, уговорить, отговорить, выговорить, наговорить, подговорить, приговорить, переговорить, обговорить, договорить, разговорить или плакать: поплакать, заплакать, проплакать, выплакать, отплакать, оплакать, наплакать, всплакнуть и т.д.). Это многообразие глагольных образований возрастает с привлечением суффиксальных и постфиксальных средств языка: разговориться, договориться, проговориться, проговариваться, приговаривать, подговаривать, наговориться; выплакивать, поплакивать, поплакаться, наплакаться, выплакаться, расплакаться, отплакивать, всплакивать и т. д.». Ну как тут бедному иноземцу не схватиться за голову.
Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ? Кто тут у нас на АШ из Англии, Германии, Франции ? Попробуйте. Я уверена , не получится. А в русском? Да запросто.
А как какому-нибудь чужеземцу объяснить русские оксюмороны ( сочетания противоположных по значению слов) : «Да нет, наверное», «руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»….
Русский язык вообще очень богат и выразителен, в нем много слов с переносным значением, метафор и аллегорий. Иностранцы часто не могут понять выражения типа «волчий аппетит», «золотое сердце» и т.д.
В русском языке распространены сложные предложения, с множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложная пунктуация, которую не всегда могут «одолеть» и носители языка.
И в самом построении предложений у нас намого больше свободы чем у европейцев. У них там всё строго. Местоимение (подлежащее) должно стоять на первом месте месте, а сказуемое за ним,и не дай бог определение не туда засунуть. А что мы ? А нам всё равно . «Я пошёл в библиотеку районную», «Пошёл я в районную библиотеку» или » В районную библиотеку пошёл я».
В английском языке например в предложении обязательно присутствуют оба главных члена — подлежащее и сказуемое.
А мы что? А нам всё равно. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.
Как там у Фета стихотворение без единого глагола, слабо англичане ?
А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?
А как там у Запада с душевностью дела обстоят? Вот как ты скажешь дочка,доченька, дочурка, дочечка по французски? Да никак. Во французском есть слово fille (фий) что означает и девочку и девушку. Если вы скажете ma fille ( моя девочка)- это будет означать моя дочь, если вы хотите сказать моя дочка( в значении маленькая ещё), то вам надо тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).

Предположим теперь что» вашу маленькую девочку», дочь то есть, зовут Анастасия , по французски Anastasie. Как французу уменьшительно ласково называть свою Анастасию. Да никак. Анастасия она и есть Анастасия. Что же на русском : Настя, Настенька, Настюша, Настена, Наська, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка
Ну в общем всё вышенаписанное – это рассуждения дилетантки, не имеющей никакого отношения к лингвистике. А что всё-таки по поводу связи языка с национальным менталитетом говорят учёные мужи ?
«Целостный лингвофилософский подход к проблеме связи мира, языка и народа впервые в истории науки был заложен великим немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835). Гениальные прозрения этого ученого во многом опередили свое время и только во 2-й половине XX в. обрели новую жизнь, хотя и до этого гумбольдтовская традиция в науке о языке, конечно же, не прерывалась. По сути, В. фон Гумбольдт явился основателем современного общего языкознания и философии языка.
Основой лингвистической философии В. фон Гумбольдта стала идея о том, что язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие
В. фон Гумбольдт отстаивает мысль о единстве языка и «духа народа»: «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Широкую известность приобрел тезис В. фон Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».
Именно на этом основании В. фон Гумбольдт полагает, что представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. «Духовная энергия» родного языка как бы определяет ракурс народного мировидения, создавая тем самым особую позицию в видении мира. Несколько размытое понятие «дух народа» у В. фон Гумбольдта некоторым образом коррелирует с центральным понятием – понятием «языковой менталитет».
Учение Гумбольдта настолько глубоко и многогранно, настолько богато идеями, что его многочисленные последователи развивают разные стороны гумбольдтовского наследия, строя свои, оригинальные концепции, как бы овеянные гением великого немецкого ученого.
Так, говоря о европейском неогумбольдтианстве, нельзя не упомянуть такого крупнейшего немецкого лингвиста, как Йохан-Лео Вайсгербер (1899–1985). Развивая идеи Гумбольдта об определяющей роли языка в мировидении этноса в книге «Родной язык и формирование духа» (1929) и др., Й. – Л. Вайсгербер, видимо, был одним из первых, кто ввел в научный арсенал гуманитариев понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache): «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества».
На этой основе он формулирует своеобразный закон родного языка, согласно которому «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления – результаты идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе». При этом «изучение языка одновременно означает усвоение понятий, которыми пользуется интеллект, прибегая к языку».
Новый этап в развитии представлений о языковой обусловленности мировидения народа в истории гуманитарного знания связан со знаменитой «теорией лингвистической относительности», основоположниками которой считаются американские лингвисты Эдвард Сепир (1884–1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897–1941), ученик и последователь Э. Сепира.
В своей работе «Статус лингвистики как науки» Э. Сепир высказывает идеи, ставшие непосредственным источником сформулированного впоследствии Б.Л. Уорфом «принципа лингвистической относительности»: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе.
Он полагал, что действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. . Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками .»
«Для русской души очень важно состояние. Внимание к внутреннему миру человека, к его радостям, переживаниям не могло не найти отражения в языке. Это отмечается и Анной Вежбицкой в книге ‘Семантика грамматики’. По ее мнению, такая отличительная черта русского характера, как сосредоточенность на состоянии души и чувств находит свое отражение в языке как в обилии глаголов, называющих различные эмоциональные состояния, так и варьировании синтаксических конструкций типа: Он веселится — Ему весело; Он грустит -Ему грустно.’ Еще В. В. Виноградов в свое время увидел в грамматической системе русского языка особую категорию, которую он так и предложил назвать ‘Категория состояния’, обосновав ее как грамматическую на основании особой семантики и синтаксической функции сказуемого в предложении. ( Девочкам скучно; Во рту горько; Мне сегодня лень; Ему стыдно; В комнате уютно; На улице жарко и т.д»

классический

Значения в других словарях

  1. классический — прил., употр. сравн. часто нар. классически 1. Произведение, работу и т. п. называют классическими, если они созданы классиком, человеком, который является образцом для подражания, авторитетом для других. Классическая литература, музыка. Толковый словарь Дмитриева
  2. классический — Класс/и́ч/еск/ий. Морфемно-орфографический словарь
  3. классический — классический I прил. 1. Созданный классиком классик I, классиками; совершенный, образцовый. 2. Лучший в своём роде; превосходный. II прил. Особенно характерный; типичный. III прил. 1. Связанный с миром древних греков и римлян; античный. Толковый словарь Ефремовой
  4. классический — -ая, -ое. 1. Созданный классиком, классиками (в 1 знач.); совершенный, образцовый. Классическое определение ленинизма. □ — Вы какую музыку больше любите? — — Классическую —. — Моцарта любите? — Моцарта люблю. Тургенев, Отцы и дети. Малый академический словарь
  5. классический — КЛАСС’ИЧЕСКИЙ , классическая, классическое. 1. Созданный классиком, свойственный классику (в 1 ·знач.; ·книж. ). Классическая музыка. Классический труд по химии. | перен. Замечательный, отличный (·разг. ). Докладчик классически (нареч. Толковый словарь Ушакова
  6. классический — – 1) относящийся к древнегреческому или древнеримскому миру, который с 15 – 16 вв. вплоть до… Большой словарь иностранных слов
  7. классический — Классический, классическая, классическое, классические, классического, классической, классического, классических, классическому, классической, классическому, классическим, классический, классическую, классическое, классические, классического… Грамматический словарь Зализняка
  8. классический — прил., кол-во синонимов… Словарь синонимов русского языка
  9. классический — орф. классический Орфографический словарь Лопатина
  10. классический — КЛАССИЧЕСКИЙ -ая, -ое. 1. Созданный классиком, классиками (1 зн.); совершенный, образцовый. К-ая литература, музыка. Ставить пьесы классического репертуара. К-ие работы по генетике. К-ое определение материи. Толковый словарь Кузнецова
  11. классический — КЛАССИЧЕСКИЙ ая, ое. classique adj., m.1. Созданный образцовым древним (древнегреческим или древнеримским) автором. А к таким нужнейшим книгам по единогласному всех ученых разсуждению принадлежат наипаче древние классические Авторы. ЕС 1763 1 271. // Сл. Словарь галлицизмов русского языка
  12. классический — см. >> лучший, образцовый Словарь синонимов Абрамова

Как народы, говорящие на разных языках, начали понимать друг друга?

Denis Sukhino-Khomenko 3302 5 лет назад историк-медиевист, Ph.D. student в Университете Гётеборга (Швеция), преподаватель английского языка. Специализация на TheQuestion: медиевистика, англо-саксонистика, западно-европейская история, английский язык

Многим близкородственным народам, жившим по соседству, переводчики вообще были не нужны, т.к. они говорили на похожих языках (примерно как в современной Германии, где диалекты взаимопонятны).

Общим правилом для древних переводчиков был билингвизм, т.к. долгое время не существовало самой идеи об иностранном языке как о «предмете». Проще говоря, одновременно два необходимых языка были для таких людей родными (например, для детей от смешанных браков). И сегодня такая ситуация не редкость, особенно в регионах с диглоссией, то есть с параллельным распространением двух языков (например, в Уэльсе, где дома могут говорить по-валлийски, а в общественных местах — по-английски). Альтернативный пример — восприятие и проникновение чужой культурой, когда индивид оказывается в инокультурной среде и выучивает язык непосредственно из общения (например, Марко Поло в Китае). На ум сразу приходит сцена из х/ф «13-й воин», где герой А. Бандераса за один вечер изучает древнескандинавский, просто слушая спутников (конечно, это утрированное представление). Часто язык мог передаваться через миссионеров.

В других ситуациях мог быть язык-посредник, через который выучивался третий язык (что-то вроде «Общего наречия» во «Властелине колец»). Например, для Древнего Востока таким языком стал арамейский (язык Христа), в Римской империи — латынь, на мусульманском Востоке — арабский и т. д.

В более поздние времена были действительно созданы грамматики для классических языков, например, для латинского и древнегреческого, но пока они были живыми, их предпочитали учить у носителей (для Рима греческий был практически элитарным языком, как французский для российского дворянства). Священные языки могли иметь только фиксированные тексты («Тора», «Бхагаватгита» и др.) без отдельных грамматик, на которых и строилось обучение.

Наконец, не стоит забывать о пиджинах и креольских языках, когда в контактной зоне оказываются носители разных языков без посредника и вырабатывается примитивный механизм устного общения на уровне «твоя моя понимай нет» (скажем, русско-норвежский и русско-китайский; а вот даже цитата из «Саги об Ингваре Путешественнике»: «Свейн велел своим людям сойти на берег, и стали торговаться с местными жителями, и никто не понимал, что говорили другие»). Это обычная ситуация в плантационных хозяйствах. Любопытно, что дети способны воспринять эту, на первый взгляд, околесицу, найти в ней систему и в течение нового поколения пиджин превращается в креольский язык. Существует, скажем, экстремальная точка зрения, что ранний среднеанглийский (XII-XIII вв.) после нормандского завоевания 1066 г. представлял собой по сути креольский язык, благодаря чему в современном английском так много французских заимствований.

Важно помнить, что язык — это отнюдь не какая-то абстрактная субстанция, которой нас учат в школе, язык — это выразитель культуры. Нельзя учить иностранный язык, не изучая иностранной культуры. Это было всегда верно и для древних эпох. Если индивид долгое время жил на чужбине, он так или иначе транслировал иную культуру на её же собственном языке.

Более подробно я рекомендую почитать увлекательную книгу В. Плунгяна «Почему языки такие разные».

Язык народности и язык нации

⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 17

Общественная природа языка ярче всего проявляется во внешних условиях его существования.

Усиление процессов экономической и государственной интеграции, постепенное преодоление феодальной раздробленности вело к образованию более крупных общностей – народностей. Народность характеризуется единством:

— территории;

экономического уклада;

языка;

элементов культуры

Примерами языков народности являются аварский, лезгинский, лакский языки.

Язык нации — это следующий этап в развитии языка. Национальный язык – это язык такой исторической общности людей, которая характеризуется:

— территории;

экономического уклада;

языка;

— культуры;

— психического уклада.

Процесс превращения народности в нацию сопровождается развитием капиталистических отношений., образованием внутреннего рынка, усилением языкового единства.

Национальный язык – это социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством устного и/или письменного общения нации.

Общие черты языка народности и нации проявляются:

в наличии тех же функций;

в общенародности;

в общности структурно-языкового плана. Язык нации наследует структуру языка народности;

в наличии общего словарного фонда и грамматической системы

Язык нации отличается от языка народности. Это проявляется в связи с:

разным положением диалектов. В период сложения национального языка происходит нивелировка диалектных особенностей, укрепление языкового единства, становление единых норм для всех носителей языка;

разным положением литературного языка. В национальный период складывается единый письменный и устный литературный язык на общенародной основе, причем соотношение литературного языка и диалектов не является равноправным, так как диалекты в процессе развития национального языка обречены на отмирание.

В зависимости от формы существования национального языка и объема его коммуникативных функций различают три типа национального языка:

1. Национальный язык, выступающий лишь в письменной форме при наличии резко различающихся территориальных диалектов, функционирующих в устном общении. Например, китайский письменный язык является национальным языков всех ханьцев, которые говорят на нескольких взаимно непонятных диалектах.

2. Национальный язык, выступающий лишь в устной форме, тогда как письменные формы языков различаются. Например, разговорный язык является национальным языком норвежцев, тогда как в письменном общении используются два языка – норвежский и датский.

3. Национальный язык, выступающий в двух формах – устной и письменной. Он понятен всем представителям данной нации, например, русский язык, турецкий, японский и др.

Национальные языки с точки зрения их происхождения могут быть следующих типов:

исконный язык, т.е. родной язык народности, функционировавший в течение исторического периода на данной этнической территории и превратившийся в ходе консолидации нации в единое средство общения (например, русский, японский языки);

язык этнической общности, ставшей в ходе образования нации ядром этнической консолидации, превратившийся в средство общенационального общения и вытеснивший языки других этнических групп (например, английский язык, восходящий к языку германских племен – англов, саксов, ютов, а не к языку аборигенов Англии – бриттов;

заимствованный язык, т.е. язык не являющийся этническим языком ни одной народности, формирующейся нации. При этом в повседневном бытовом общении функционирует не национальный язык, а местный. Например, в Парагвае национальным языком является испанский, а в быту используются местные языки.

Соотношение языка и социума, который он обслуживает может быть разным:

— один национальный язык обслуживает одно государство (итальянский язык в Италии);

— один национальный язык в разных вариантах обслуживает разные государства (например, английский язык в британском варианте в Англии и в американском варианте в США)

— в одном государстве используются разные языки (например, в Швейцарии). В Испании существуют разные национальные языки — испанский, баскский, каталанский, галисийский.

47. Пути образования национальных языков

История формирования каждого национального языка индивидуальна и неповторима. Однако некоторые общие моменты в этом процессе прослеживаются. Национальный язык образуется:

на базе одного диалекта;

на базе нескольких диалектов на основе их концентрации;

— благодаря скрещиванию и смешению нескольких языков.

Так, французский национальный язык сложился на основе диалекта иль-де франс с центром в Париже. Приказом короля Франциска 1 язык этого диалекта в 1539 г. был возведен в ранг национального государственного языка Франции. Это понизило статус латинского и провансальского языков, несмотря на то, что латинский язык был все первое тысячелетие единственным литературным языком Западной Европы, а на провансальском языке существовала лирическая поэзия трубадуров.

Примером второго пути образования национального языка может служить русский язык, который начал складываться в единый национальный язык в 17 в., когда укрепляется Московское государство. В основу русского национального языка лег говор Москвы (московское просторечие). Это был переходный говор, совмещавший черты северно-русского и южнорусского говоров. На северную основу наложились черты южнорусских говоров. В современном русском языке соотношение северно-русских и южнорусских элементов на разных языковых уровнях неодинаково. В лексике наблюдается преобладание северно-русских элементов, в фонетике (особенно в системе вокализма) – южнорусских. В грамматике их соотношение приблизительно равное.

Примером третьего пути становления национального языка может служить английский язык, который сформировался в результате борьбы и смешения двух языков – англосаксонского (сложившегося на базе англосаксонских диалектов, когда англы, саксы и юты завоевали Британию) и французского (принесенного в Британию норманнами) Борьба этих двух языков завершилась победой англосаксонского языка, однако в этот язык проникли элементы языка норманнов, особенно слова, связанные с обозначением государственного устройства, социальных отношений, военного дела искусства и т.д. Национальный английский язык сложился в 16 в. на базе лондонского диалекта.

Существует еще один путь формирования национального языка – на базе «чужого» языка. Он встречается чаще всего у народов, задержавшихся в своем историческом развитии на пути превращения в нацию. Так, в Анголе не выбран какой-либо один диалект в качестве опорного диалекта для национального языка. Здесь существует множество бесписьменных языков. В политической и экономической жизни, в науке, литературе используется португальский язык. Со временем В Анголе произойдет становление национального языка на основе одного или нескольких диалектов.

Литературный язык

Литературный язык – это высшая (наддиалектная) форма существования языка. Для литературного языка характерна:

высокая степень обработанности;

полифункциональность;

стилистическая дифференциация;

тенденция к регламентации.

Литературный язык противостоит территориальным диалектам, обиходно-разговорному языку, просторечию. Литературный язык это язык:

официально-деловых документов;

школьного обучения;

науки;

публицистики;

художественной литературы;

всех других проявлений культуры, имеющих словесную форму выражения.

Литературный язык может быть присущ не только нации, но и народности. Между литературным языком нации и народности существуют различия. Эти различия связаны с:

использованием языка;

сферой распространения;

— происхождением.

Литературный язык народности:

— имеет ограничения в сфере использования. Он может использоваться только в какой-нибудь одной сфере, например лишь в качестве официально-делового. Так, во Франции в 13 в. королевская канцелярия использовала особый язык, отличный от разговорного.

Литературный язык нации является общенародным, характеризуется наличием общих для всех членов общества, единых наддиалектных норм, охватывает все сферы коммуникации.

Литературный язык нации формируется как правило на народной основе, а литературный язык народности может быть и чужим языком. ( Но в Московском государстве литературный язык русской народности был своим — древнерусский язык).

Полифункциональность литературного языка связана с уровнем развития общества, с языковой ситуацией. Литературные языки Западной Европы долгое время использовались в основном как языки эпоса, поэзии, прозы и лишь позднее они начали обслуживать науку и образование (где использовалась латынь). Вначале литературный язык исключался из сфер административного управления, науки и деловой письменности.

Основными признаками национального литературного языка являются:

— Общенародность;

— Наддиалектность;

— Функционально-стилистическое обособление, которое выражается в наличии особых, присущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для книжных письменных стилей синтаксических моделей;

— Письменная фиксация. Наличие письменности оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выразительные средства, расширяя сферы применения. (Некоторые ученые считают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык устного народного поэтического творчества);

нормированность литературного языка, существование единых кодифицированных норм, т.е. принятых в общественно-речевой практике правил произношения, словоупотребления, использования грамматических и других средств языка. Понятие нормы является центральным в определении национального литературного языка. Литературная норма складывается в процессе социально-исторического отбора языковых элементов. Ее характеризуют устойчивость, традиционность, ограничение вариативности, относительное территориальное единообразие;

— Общеобязательность норм и их кодификация. Признание нормативности того или иного языкового явления основывается на следующих фактах: соответствие данного явления структуре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одобрении. Одной из форм такого одобрения является кодификация, которая призвана фиксировать в грамматиках, справочниках, словарях сложившиеся в процессе общественной языковой практики явления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его общепринятым, а потому и общепонятным;

— Разветвленная функционально-стилистическая система и экспрессивно-стилистическая дифференциация средств выражения. В истории литературных языков различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения: книжный, нейтральный (нейтрально-разговорный), фамильярно-просторечный). Книжный стиль восходит обычно к литературному письменному языку предшествующего периода, хотя иногда он может быть связан с иным языком, например, латинским для романских языков или старославянским для славянских языков. Нейтральный стиль восходит к общенародному языку, прежде всего к языку городской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет своим источником язык городских низов, профессиональных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литературного языка имеет свою дифференциацию;

— Дихотомичность литературного языка, т.е. объединение его в составе книжной и разговорной речи, которые противопоставлены друг другу как основные функционально-стилевые сферы. В условиях социальных преобразований, особенно с развитием средств массовой информации часто происходит взаимопроникновение этих функционально-стилевых сфер, вследствие чего наблюдается сближение разговорной и книжной речи. Функциональные разновидности литературного языка реализуются в письменной и устной форме.

Следует различать понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы». Литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык науки, государственного управления, язык устных выступлений и т.п. В язык художественной литературы для достижения выразительности, колоритности речи персонажа писателем могут быть введены диалектизмы или жаргонизмы, которые в литературном языке не допустимы.

Литературно-языковая норма

Литературно-языковая норма — это традиционно сложившаяся система правил использования языковых средств, которые признаны обществом в качестве обязательных. В сознании говорящих норма является своеобразным идеалом. Норме приписываются качества особой правильности, поэтому она признается общеобязательной.

Норма является одним из характерных признаков литературного языка национального периода. Норма представляет собой совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно культивируемых обществом.

Норма это категория, с одной стороны, лингвистическая, с другой стороны, — социально-историческая. Лингвистический аспект нормы выражается:

— в ее системности;

— в связи со структурой языка.

Социальный аспект нормы проявляется:

— в факте отбора и фиксации языковых явлений;

— в наличии системы оценок языковых явлений (правильно/неправильно, уместно/неуместно).

Степень устойчивости нормы на разных уровнях языка неодинакова.

В области орфоэпии система языка целиком определяет норму. Норма в орфоэпии обладает устойчивостью. В области лексики решающим является содержательный план языковой единицы, ее смысловая точность и стилистическая уместность. Степень устойчивости нормы здесь ниже, широко используются синонимические средства, наблюдается вариативность.

Ядро литературной нормы составляют стилистически нейтральные, широко распространенные языковые средства. Периферию литературной нормы составляют:

— архаичные явления;

— новые явления, которые не получили еще в языке широкого использования;

— явления, имеющие ограничения в сфере своего употребления (территориальные или профессиональные.

Норма может быть: императивной (строго обязательной), диспозитивной (не строго обязательной). Императивная норма – это норма, не допускающая вариативности в выражении языковой единицы, регламентирующая только один способ ее выражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владение языком, например, ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.

Диспозитивная норма – это норма, допускающая вариативность, регламентирующая несколько способов выражения языковой единицы, например, чашка чаю/чашка чая; творог/творог. Вариативность в употреблении одной и той же единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой, например, произношение чн: скуно, но сливоый. Вариативность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.

Норма, с одной стороны, устойчива и стабильна, с другой стороны – как категория историческая – подвержена изменениям, что связано с природой языка, находящегося в постоянном развитии.

Существует:

— норма устного литературного языка;

— норма письменного литературного языка.

В истории литературных языков нормы письменного языка складываются раньше нормы устного языка. Для большинства современных литературных языков характерно сближение норм письменного языка с нормами разговорной речи. Под влиянием устных форм языка происходит некоторая либерализация норм литературно-письменного языка. Это связано с приобщением широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка.

Норма культивируется в средствах массовой информации, в школе, театре, кино и т.д. где представляется образцовое использование языковых средств. В школе норма является предметом обучения языку.

50. Национальный язык и литературный язык

Складывание национального языка завершает тенденцию вытеснения народным языком литературно-письменного языка. Национальный язык обогащается элементами литературно-письменного языка. Например, русский язык вытеснил церковнославянский язык, обогатившись его формами, французский язык вытеснил латынь. В самом народном языке идет внутренняя перестройка, в ходе которой закрепляется какая-то общая форма этого языка, либо побеждает какой-либо его диалект.

Литературный язык, или литературно-письменный язык существует в разные исторические эпохи, в разных формах и разновидностях. Это всегда язык в той или иной степени обработанный, регламентированный, подчиняющийся более или менее строгим, осознанным правилам употребления. Литературный язык может быть языком иной группы или даже иной семьи, чем разговорный язык населения. Литературные языки существовали в Уйгурском государстве, в Древней Греции, в Риме, в Киевской Руси.

Национальный язык – это язык определенной исторической эпохи – эпохи образования наций. Национальный язык представляет собой единую форму народного языка. Национальный язык – это общенародный язык. Национальный язык – всегда язык литературно обработанный, упорядоченный, т.е. одновременно и литературный, или литературно-письменный язык. Он вытесняет литературный язык донационального периода, обогатившись взаимодействием с ним.

На определенной, высшей ступени своего развития национальный язык, став предметом школьного преподавания, языком образования и культуры, столь же четко регламентирует свои устные формы, как и письменные. С этого времени национальный язык, будучи и литературным языком, существует в двух формах — устной форме национального литературного языка и письменной форме национального литературного языка.

Диалект

Общий язык нации, национальный язык, противопоставляется диалектам. Диалекты сохраняются при существовании национального языка. Степень их сохранности может быть разной: от почти полной нивелировки в Англии, значительной сглаженности различий в России до большой сохранности в Испании, Италии, Литве.

Территориально диалекты отражают старые деления феодальной поры: таковы на территории русского языка северно-великорусское наречие (новгородский, псковский, владимирский говоры), южно-великорусское наречие и переходные между ними говоры.

В некоторых случаях под диалектными границами проглядывают еще более старые деления племенных диалектов. Так, границы некоторых современных диалектных явлений Новгородской и Псковской областей совпадают не только с границами Новгородской и Псковской земель эпохи феодализма, но и с расселением древних племен словен и кривичей.

Один диалект отличается от другого прежде всего фонетически. Примером фонетических различий диалектов русского языка могут служить, например яканье – лясок, вместо лесок.

Пример морфологических диалектный различий в русском языке — ляжут вместо лягут.

Пример синтаксических различий – Им бумага надо вместо Им бумаги надо.

Населенные пункты, в которых наблюдается каждое отдельное диалектное различие, можно соединить на географической карте линией, называемой изоглоссой. Поскольку диалект характеризуется совокупностью подобных явлений, на карте он обозначится пространством внутри некоторой совокупности изоглосс. В большинстве случаев изоглоссы, очерчивающие границу диалекта, не совпадают одна с другой, а имеют вид пучка. Границы между диалектами расплывчаты.

Диалект является живым языком главным образом крестьянского населения. Поэтому противопоставление диалекта национальному языку приобретает не только территориальный, но и социальный характер.

Национальный язык стремится к тому, чтобы стать языком всех, но поскольку усвоение национального языка связано с усвоением культуры, с образованием, то он кикогда не достигает этого идеала, оставаясь языком всех образованных людей. Диалект остается языком по преимуществу крестьянского населения данной области.

Во всех современных странах существуют промежуточные формы, переходные от диалекта к национальному языку. С лингвистической точки зрения они характеризуются тем, что в них устранены наиболее яркие фонетические, грамматические и лексические признаки диалекта. Эта форма языка сливается с местной разговорной формой национального литературного языка. такие промежуточные формы называются по-разному в разных национальных лингвистиках.

Большинство современного сельского населения России говорит или на литературном языке, или на своеобразных койнэ, переходных от прежних диалектных систем к литературному языку.

Диалект считается “крестьянским диалектом”, “языком деревни” а полудиалект имеет своего социального носителя и называется “мещанским диалектом”, “языком города”.

Везде, где существует единый нормализованный язык государственности, существуют и переходные формы от него к языку повседневного общения населения.

Можно отметить еще следующее. Древнерусский литературно-письменный язык получал местную окраску, сближавшую его с языком населения именно данной местности. То же отмечается в старофранцузских письменных памятниках, например, “Песнь о Роланде” отражает черты французского языка в Нормандии.

Современный испанский язык имеет “национальные варианты” в странах Латинской Америки.

Переходные формы существуют и в креольских языках. Креольские языки возникают на периферии национальных языков. Это своеобразные смешанные языки, которые служат средством общения европейцев с местными рабочими, портовыми грузчиками, мелкими торговцами и и.п. К креольским языкам относятся:

— пиджин-инглиш (в южнокитайских портах);

— бич –ла-мар (в Полинезии;

— пти-негр (в бывших французских колониях в Африке);

— лингва-франка (в бассейне Средиземного моря);

— исилололо (в ЮАР) и др.

Креольские языки можно рассматривать как социальные диалекты.

Диалекты, как правило, не имеют своей письменности. Это один из признаков, отличающих национальный язык от диалектов.

Диалект сохраняет некоторые типологические черты языков первобытнообщинного строя:

— определенная часть его словаря подвергается быстрому обновлению путем заимствования из соседних диалектов;

— термины частого и важного хозяйственного употребления, как правило, устойчивы и являются общими для всей диалектной зоны данного языка;

— термины, редко употребляющиеся или сравнительно второстепенные часто меняются и заимствуются.

К местным крестьянским диалектам близки социальные диалекты одного языка (в отличие от смешанных креольских языков). Социальные диалекты называют также “условными языками”. В России в 19 в. бытовало около 70 таких языков. Они были распространены на больших территориях и служили средством общения десятков тысяч бродячих торговцев – офеней и ремесленников – шерстобитов, шорников, овчинников, портных и т.п. К числу таких условных языков примыкает и язык нищих, который близок к жаргонам, языку деклассированных, воров, преступного мира.

К условным языкам близок и язык беспризорных детей. Язык беспризорников имеет черты сходства с детскими тайными языками.

Все социальные диалекты, а отчасти и возрастные диалекты, образуют гамму не резко разграниченных разновидностей. Язык отхожих ремесленников и язык воров образуют два полюса, между которыми располагаются другие условные языки.

Первые известия об офеньском языке относятся к 16 в. Происхождение этого языка точно не установлено. Предполагается, что первоначально это был язык греческих купцов в Московском государстве. В пользу этого свидетельствует большое количество греческих корней. Само название языка возводят к слову Афины. Вначале этот язык был распространен вокруг Суздаля во Владимирской губернии. От этого языка произошли многие другие ремесленные языки.

Первоначально офеньский язык был средством самозащиты бродячих торговцев от лихих людей. Позднее условные ремесленные языки стали служить более серьезной социальной цели – защите профессиональных цеховых интересов, средством цехового объединения.

Офеньский язык имел русскую грамматику, но собственную лексику, составленную частично из зашифрованных русских слов (грейка – печка, кулото – золото), частично из иноязычных заимствований (хирька – рука их греческого).

Многие слова из офеньского языка живы и сейчас и перешли, например, в студенческий жаргон кимать, клевый, керить, косуха и др.

Воровской жаргон, воровское арго, или “блатная музыка”, имеет много черт сходства с условными ремесленными языками. В разных национальных вариантах этих языков воспроизводится одна и та же неизменная структура, инвариант. В лексике этих языков действуют одни и те же устойчивые метафоры: погореть = быть пойманным, пожар = арест, печка – опасное место, англ. heat “арест”, hot “преследуемый полицией, опасный”/

Cвоеобразие этого способа называния заключается в том, что сохраняется общий образ, или некий семантический код, зная который всегда можно понять новое выражение. Несгораемый шкаф называется медведем, тогда медведя запороть значит — «вскрыть несгораемый шкаф».

Детские тайные языки имеют те же морфологические способы шифровки, что и воровское арго. Например, используются такие приемы:

— перестановка слогов в слове;

— добавление звуков вначале или в конце;

— вставка морфемы-добавки после каждого слова и др.

У школьников в США существует “поросячья латынь” “hog Latin”. Этот язык построен по тому же принципу кодирования, что и русские детские языки и воровское арго. Например, начальный согласный каждого слова переносится в конец слова, к нему добавляется ay .

Итак национальный литературный язык распространяется на территории государства и стремится стать единым языком всего народа. Наряду с национальным языком сохраняются местные и социальные диалекты. Реальный язык нации существует в виде совокупности областных вариаций единого общенационального литературного языка. Между национальным литературным языком, с его вариациями, и диалектами существуют промежуточные формы. Национальный язык и диалекты развиваются разными путями.

Язык — душа народа

ЯЗЫК — ДУША НАРОДА
В мире насчитывается свыше 6000 языков. И все они являются для кого-то родными. Родной язык – это язык, идущий от сердца. Это своеобразное восприятие и интерпретация мира. Это канал связи с Высшими силами. Родной язык – это душа народа и его украшение.
Мы, русские люди, говорим на языке, корни которого уходят в глубокую древность. Много веков назад восточные славяне начали создавать свой языковой мир, и этот мир мы зовём сегодня русским языком. Киевская Русь говорила на древнерусском, он же стал основой церковнославянского литературного языка, а в семнадцатом веке начал формироваться русский национальный язык. А.С. Пушкин, нашедший путь органического слияния трех языковых стилей – вдохнул новую жизнь в язык русского народа, стал основателем современного русского языка. Народ создавал свой язык, а язык влиял на становление характера самого народа.
Язык – это одна из главных ценностей человечества. Он помогает людям понимать друг друга, сообща трудиться, обмениваться накопленным опытом и знаниями. Наши предки уважали и ценили родной язык. Язык – удивительный дар человека, самое совершенное средство общения. С помощью языка мы понимаем и чувствуем такие слова, как любовь, добро, горе, обида и счастье. В языке хранится всё богатство мыслей, чувств, переживаний, любовь и ненависть, добро и зло.
Можно потерять все — землю, волю, имущество, рассеяться по земле, но оставаться живым народом, пока сохранен язык, душа народа. Хочешь сохранить народ — береги язык. Однако некоторые люди считают, что беречь — значит спрятать куда и ни в коем случае не пользоваться сокровищем. Поэтому в повседневной жизни они общаются с помощью странного жаргона, большая часть которого — это иностранные или «интернациональные» слова. Сейчас наблюдается засилье английских слов. Заменяются даже существующие «родные» соответствия. Беречь не означает сторониться чужих слов и выражений, если они уже существуют. Надо только знать, когда, почему, зачем и где их применять.
Мы начинаем забывать, что мир сотворён словом, и что все части его – это воплощения отдельных слов. Современные языки сейчас материализовались, просто отпечатывая понятие об объективном мире. И нельзя забывать, что слова, составляющие любой язык – это формулы, духовное произнесение которых вызывает к действию психическую энергию, помогающую воплощению её в жизнь.
Гражданин любого государства — это, прежде всего, человек неравнодушный, знающий, любящий и ценящий культурное наследие своих предков. Именно язык и является культурным наследием каждой нации. Язык – это целый мир, у которого своя судьба. Язык – живая душа народа, его боль, его память, его сокровище. Если мы забудем свой родной язык – мы утратим своё национальное достоинство. Человек с первых дней своего рождения (а, скорее всего, – ещё находясь в утробе) входит в контакт с этим миром, «вдыхает» через язык всё необходимое для развития человеческого сознания. Не случайно слова «душа», «дышать» берут начало от одного корня.
С изменением сознания меняется до определённой степени и язык – в первую очередь лексикон, словарный запас, происходит переосмысление существующих слов, могут произойти изменения в фразеологии и даже грамматике языка. Но не только сознание влияет на язык, но и наоборот. Язык и сознание – факторы, которые взаимно обусловлены. Заметим также, что каждый национальный язык отображает определённый тип мышления и сам, в свою очередь, формирует в представителях этого народа определённый характер, тип мышления, который распространяется со временем и на иностранцев, длительный период пользующихся этим языком.
Язык — не только средство общения, но и духовная сущность. Это этническая категория, присущая каждому народу. Любой создаётся веками, тысячелетиями непрерывно, постоянно. Он , как и человечество, очень стар. Никто в этом мире не может сказать сколько лет языку. Язык – похож на большую реку, в которой каждая капелька – слово. Истоки языка возвращают нас в былые времена, когда славяне только начинали селиться по берегам Днепра, Волги. Вещий, зеница, око, лик, десница – всё это слова, которые давно вышли из употребления, но всякий истинно русский человек, услышав их, поймёт значение каждого. Они помогают уловить зов наших предков, кровь которых течёт по нашим венам прямо в сердце. У людей, которые любят свою Родину, свой родной язык, оно горячее, живое. У равнодушных к своим корням сердце остывшее, окаменевшее.
За последние двадцать лет в русский язык вошло более десяти тысяч иностранных слов. Конечно, никто не спорит о том, что язык любой страны должен обновляться и получать хорошие неологизмы, но во всём должна существовать разумная мера. В современной России эта мера не соблюдается, наш прекрасный язык необоснованно засоряется не только непонятными иностранными словечками, но и уродуется тюремной лексикой и матерщиной, привычно вошедшей в российские телесериалы. Телевидение, радио, кино, печать, даже театр представляют нам вульгарную пародию на русскую речь. Русский язык, оказавшись в плену невежества, нещадно уродуется, превращается в речевую попсу (смесь американизмов с блатным жаргоном). Русский язык становится подневольным и используется для рекламы порока. С неимоверной быстротой расплодились журналы и журнальчики бульварно-порнографического типа, предлагающие читателю VIP-апартаменты, где его ждёт «водопад наслаждений», желанные девушки, эротический массаж, стриптиз и т.п. Шоу-бизнес формирует и насаждает молодёжный сленг, в котором русские слова уже являются промежуточными: «пипл всё схавает».
Ещё одной бедой последних лет стало сквернословие, захлестнувшее нашу повседневную разговорную речь, художественную литературу, телевидение, подмостки театров. На вопрос «Что такое сквернословие?» отвечают по-разному. Одни утверждают, что это порок, недостаток, позорящее свойство. Другие считают, что это болезнь, как алкоголизм или курение. Думается, что оба ответа верны, так как одно вытекает из другого. Алкоголизм, курение, сквернословие сначала, когда можно еще не закурить, не выпить, не сказать, не произнести, — порок. Но незаметно сквернословие становится болезнью. Человек уже не может построить элементарное предложение, не употребив плохих слов. Вседозволенность речи оборачивается болезнью интеллекта, сознания. Часто такой человек, попадая в «приличное общество», старается больше молчать, чтобы ненароком не сказать грубого слова.
В Писании говорится: » В гневе сомкните уста ваши». По утверждению Святых Отцов, человек после смерти проходит через 20 мытарств, первое из которых – ответ за свое празднословие. А еще за грубость, оскорбления, нецензурную брань, произнося которую мы смертельно оскорбляем Богородицу (нашу Мать, которая любит каждого из нас), родную мать (по плоти), мать – Родину и мать – родную Землю. Помните – за каждое слово нам придется держать ответ. Те, кто с такой легкостью разбрасывают мат и проклятия, совершают страшный грех, за который их ждет суровая кара. Такие люди чахнут, тают на глазах, переживают депрессию, страхи, с ними случаются несчастья. А причина – легкомысленное проклятие другого человека.
Сквернословие – это молитва, призывающая бесов, это – антимолитва. Слова человека несут в себе определенную энергию. Они соединяют человека с силами добра и зла, с ангелами или демонами. Но как часто мы слышим не только добрые, но и неприличные, скверные, злые слова. Недаром в старину говаривали:
«От тех, кто сквернословит, Божья Матерь отворачивается».
И ещё говорят: «Кто бранится – Бога не боится».
Скверные слова несут в себе невидимую грязь, которая оседает на стенах жилища, въедается в вещи, пропитывает своим зловонием одежду. Брань – это отказ от Бога и молитва к сатане.
В шестидесятых годах прошлого века доктором биологических наук П. П. Горяевым было совершено важное открытие, описанное им под названием «Волновой генетический код». В ходе его экспериментов было доказано, что бранные слова не просто так пролетают мимо нас, а наносят нам колоссальный вред. Воздействие брани равносильно радиационному излучению и от них рвутся цепочки ДНК, распадаются хромосомы.
А недавние опыты с обычной водой. В два стакана наливалась вода. Над одной читалась молитва, говорились такие слова, как «спасибо», «здоровья вам», «будьте счастливы». Над другим стаканом с водой говорились бранные слова, произносились проклятия. Когда под микроскопом учёные посмотрели на молекулы воды из обоих стаканов – они были поражены. Молекулы воды из первого стакана представляли собой красивые симметричные рисунки с различными узорами, напоминающими узор снежинок. Молекулы из другого стакана представлялись безобразными однобокими уродцами без всякой формы и рисунка. Тут стоит призадуматься. Ведь наш организм на 86 процентов состоит из воды!
По мнению преподавателей и ученых, грязный, матерный язык калечит неустойчивую психику детей и подростков, которые говорить без мата уже не могут. Если вам доведётся пройти мимо любой гимназии или школы вы всегда можете услышать тарабарский язык современных мальчишек и девчонок. У них музыка «крутая», «телка клевая», у них «ништяк», «писец», «нормуль», «шик», «креатив», «башли», «о’кей» и тому подобные слова и выражения. Ну, а зачем русскому человеку такие слова, как «оверхед», «флаер», «секонд-хэнд» (а как насчет «хенде-хох»?) Теперь и в печати, и на телевидении мы слышим уже не фабрика, а «холдинг», не автостоянка, а «паркинг». Надоедливая реклама предлагают нам «чипсы», «марсы», «хот-доги». На вывесках мы видим не русские названия, а какую-то белиберду: «Бутик», «шопы», «фазенда», «Супермаркет»…
А бизнес и политику захлестнули такие перлы, как, «риэлтор», «презентация», «кастинг», «менеджмент», «истэблишмент».
Опытные педагоги считают, что в человеке должны быть заложены семьей, а затем школой три идеи: культ родного языка, культ предков, культ Родины. Наукой доказано, что ребенок рождается с готовностью мыслить и говорить на языке своих родителей. Непростительная ошибка — лишать его возможности наслаждаться богат¬ством и красотой родного языка. Наши предки не имели возможно¬сти получать специальное образование, учиться в вузах, но были намного выше своих потомков по этическим, нравственным нормам: пьянство, табакокурение, наркомания оставались для них чуждым явлением.
Родной язык, является не только ключом к становлению и развитию человека как личности и гражданина, но также является эффективным инструментом для изучения остальных школьных и научных дисциплин. Россияне всегда категорически выступали против сравнения разных языков по мотивам выбора одного из них в качестве государственного по таким критериям как лексический объем, грамматическое совершенство, художественная выразительность и т.д. У каждого языка своя неповторимая прелесть народного пафоса, юмора, философии, исторической, духовной и этической нагрузки, фонетики, стилистических и лексических особенностей. Самобытность языка есть отражение самобытности и неповторимости народа, уникальности его исторического пути, содержания его духа и культуры
Людей, говорящих на разных языках, объединит в единую человеческую семью универсальный язык любви и взаимопомощи. Этот язык любви, понятный всем, поможет людям приподняться над своим эгоизмом – источником всех войн и разрушений в мире.
Как уже говорилось, от уровня сознания зависит и лексикон данного индивида, и значения употребляемых им слов. Человек выбирает слова, подбирает их для более точного выражения своей мысли, создавая тем самым свой микромир, свою вселенную. И чем выше уровень сознания человека, тем ответственней он подходит к выбору слов. Поэтому, если мы хотим быть по-настоящему интеллигентным, образованным и культурным человеком мы всегда должны обращать свой язык. Говорить нужно правильно, точно и экономно.
Язык народа — это неувядаемый и бессмертный цвет всей его духовной жизни, показатель сознания. В языке, воплощена творческая сила духа народного. Здесь небо отчизны, ее поле и горы, долины и леса. И оживает полный мысли и чувств голос родной природы, и летит в родных мелодиях по всей стране. Однако в глубинах народного языка отражается не только природа родного края, а и история духовной жизни народа. Изменяются поколения, но плоды их творческой работы остаются в языке как наследство потомкам. Благодаря языку мы получаем основательные знания об истории своего народа, вероисповедании, взглядах, заботливо сохраненных нашими дедами и прадедами.
Любой язык – это нить, которая объединяет настоящее и прошлое, отжившие и будущие поколения в единое целое. Если исчезает язык — исчезает и народ. Народная мудрость говорит: отберёте у народа все — он все может возвратить, а отберёте язык — и он никогда уже не создаст его. Народ даже может создать новую родину, но язык никто и никогда больше не создаст.
И как жаль тех неразборчивых, слеповатых и глуховатых, кто пачкает свою речь ошибками орфографическими, грамматическими и речевыми. Как жаль нищих духом людей, которые даже не подозревая, какими сокровищами владеет русский народ, барахтаются в грязи бранных слов, жаргона, ненормативной лексики. Русский язык отдан ими на поругание и унижение неграмотными политиками, шоуменами и разного рода полуграмотными дельцами от науки. Иностранные, жаргонные и даже матерные слова часто можно услышать даже в средствах массово информации.
Многие лингвисты считают, что когда-то на земле существовал единый праязык – корень всех современных языков. Известная всем библейская легенда о строителях Вавилонской башни рассказывает нам в аллегорической форме, что в те времена люди говорили на одном языке, то есть понимали друг друга. Но затем в них взыграла гордыня, и люди захотели быть выше Бога, за что были Им жестоко наказаны. Он смешал все языки, и общечеловеческий язык был разбит на множество национальных. И люди перестали понимать друг друга.
Заканчивая разговор о национальном языке, вспомним общеизвестные свидетельства мировой истории о том, что если начать его уничтожать, то и народ, носитель данного языка, начнёт вырождаться, вымирать: представители этого народа начнут становиться со временем частью того народа, чьим языком они начнут пользоваться.
А ведь только на родном языке сказав слово «соль» мы можем ощутить вкус соли.
ИЗВЕСТНЫЕ ПИСАТЕЛИ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками… Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием, в руках умелых оно в состоянии совершить чудеса. Берегите чистоту языка, как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и глубок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
И.С. Тургенев
Язык – орудие мышления. Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно.
А. Н. Толстой
Слово есть поступок.
Л.Н. Толстой
Язык — это наследие, получаемое от предков и оставляемое потомкам наследие, к которому нужно относиться со страхом и уважением, как к чему-то священному, неоценимому и недоступному для оскорбления.
Ф. Ницше
Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и – что всего обиднее – эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности.
Н. С. Лесков
Народ выражает себя всего полнее в языке своём. Народ и язык, один без другого, представлен быть не может.
И. И. Срезневский
Где не погибло слово, там и дело ещё не погибло.
А. И. Герцен
Бессмертие народа – в его языке»
Ч. Айтматов

РОДНОЙ ЯЗЫК – ДУША НАЦИИ

Как маленькие родники питают большую реку, так и многонациональную культуру обогащают самобытная культура, национальные языки многих народов нашей страны. Родной язык является связующим звеном между поколениями. Он – тот бездонный родник, который и хранилище, и носитель культуры, традиций и обычаев каждого народа. Каждый язык богат и разнообразен. Но порой только родной язык способен передать в полной мере национальные особенности данного народа. Каким бы совершенным не был перевод стихотворения или песни, только при чтении оригинала можем почувствовать всё очарование и прелесть мысли писателя и поэта.
О значении родного языка в жизни каждого человека, общества свидетельствует тот факт, что ежегодно 21 февраля всё мировое сообщество отмечает Международный день родного языка. Датой его проведения был выбран памятный день, который связан с трагедией, происшедшей 21 февраля 1952 года в Дакке (столица Бангладеш). В этот день студенты вышли на демонстрацию в поддержку родного бенгальского языка. Они предлагали поднять праздник до уровня официального, и были расстреляны сотрудниками пакистанской полиции.
В память об этих трагических событиях Генеральная конференция ЮНЕСКО в 1999 году учредила Международный день родного языка, который вошёл в календарную жизнь нашей планеты в 2000 году. Этот праздник, как напоминание о необходимости содействия развитию многонациональности языковой культуры, её разнообразию и многоязычию, сближения культурного и языкового наследия народов мира.
В нашей республике, в том числе у нас в районе, вопросу изучения родных языков отводится большое внимание. Как бы второе дыхание, импульс для развития родных языков дали демократические преобразования, начавшиеся в нашей стране в конце 80-х – начале 90-х годов прошлого столетия. Стали возникать различные общественно-культурные центры (башкирский – «Аманат», татарский – «Мирас», немецкий – «Возрождение» и другие), члены которых активно стали выступать за возрождение национальных классов, школ.
В те годы районный отдел народного образования под руководством Юнира Абдулхаевича Каримова при поддержке и помощи районной администрации, общественности, родителей провёл большую работу по возрождению преподавания родных языков в школах района. Наряду с башкирским и татарским языками начали изучать чувашский, мордовский, украинский. Сейчас это кажется таким привычным делом. А, помнится, более двух десятков лет назад остро стоял вопрос с кадрами учителей чувашского, мордовского и украинского языков. Правда, проблема подготовки учителей чувашского языка скоро разрешилась: в Стерлитамакском педучилище (в настоящее время – колледже) открыли отделения учителей чувашского языка, а также башкирского и татарского языков. А вот с преподаванием мордовского и украинского языков по-прежнему было трудно. Но однако благодаря стараниям роно, прежде всего его заведующего Ю.А.Каримова, преподавание мордовского и украинского языков всё-таки началось. И произошло это радостное событие в 1993 году в Садовской и Золотоношской средних школах.
Как же удалось Юниру Абдулхаевичу решить вопрос с подготовкой учителей, ведь у нас в республике не было учебных заведений, готовящих преподавателей этого профиля?
Выход был найден такой: учитель Садовской средней школы Н.Е.Артамонов был командирован на учёбу в Мордовию. В братской республике Николай Ефимович прошёл обучение на курсах по подготовке учителей мордовского языка.
Оставался нерешённым вопрос с учителем родного языка для детей Золотоношки. Надежда была на то, что поможет решить проблему с учителем украинского языка общество «Кобзарь». Также писали и во Львов, и в Киев. Но… По тому, как долго решался вопрос с учителем родного языка для далёкого села Золотоношка, можно понять, что желающих поехать туда найти было трудно.
И всё-таки приехала учительница с Украины. Приехала за тысячи километров, чтобы обучать наших ребятишек родному языку. В новом учебном году в сентябре 1993 года у золотоношских ребят в расписании появились уроки украинского языка!
Тогда, 25 лет назад, помнится, этот поступок произвёл на меня большое впечатление. И каково же было моё удивление, когда я встретилась с учительницей. Оксана Сергеевна Гаврилова оказалась такой юной, ну просто сама школьница да и только.
Подумала тогда, справится ли? Впрочем, эти сомнения улетучились прочь, когда я познакомилась с учительницей поближе. Столько спокойной уверенности было в её словах, манере держаться, наконец, в самом её поступке, что ей можно было позавидовать. Многие ли рискнут в восемнадцать лет поехать из-под тёплого родительского крова на работу в далёкие края? И главное, ведь никто не неволил, решила добровольно поехать из родного Богуслава в незнакомую Золотоношку. Это был действительно поступок! Некогда огромной страны СССР уже не было на карте земного шара. А на её месте появились пятнадцать самостоятельных государств, Украина в том числе. Так что Оксана поехала учительствовать совсем в другое государство. Тут бы взрослый, крепко стоящий на ногах человек, ещё подумал, ехать или не ехать. Оксана не побоялась.
Но откуда девчушка узнала, что есть в Башкортостане такое украинское село? Узнала от своего дяди, Валентина Владимировича Иващенко, который жил в Уфе и был членом Республиканского общества «Кобзарь». Приехав в гости в Богуслав, он и уговорил Оксану поехать работать в Золотоношку. Конечно, были и долгие раздумья, и сомнения, и обсуждения в кругу семьи. К тому же ведь Оксана ещё училась в педагогическом колледже. Как быть с учёбой? Заочного отделения там нет. Но директор колледжа пошёл Оксане навстречу. Он разрешил ей самостоятельно изучать предметы последнего курса по учебному плану.
Оксана Сергеевна за недолгое время снискала любовь учеников, уважение родителей и коллег. Одним словом, она пришлась ко двору. Стала первой учительницей родного украинского языка, приехавшей учить детей в далёкое от её родного дома украинское село в Башкортостане. Готовила с ними концерты на украинском языке, участвовала в мероприятиях, проводимых обществом «Кобзарь», в том числе на различных конкурсах, и её ученики занимали призовые места. И эти традиции в Золотоношской школе продолжаются.
Про Золотоношку знают далеко за пределами Башкортостана. Трижды школу посещали послы Украины в России, представители ОБСЕ, побывал здесь и знаменитый поэт Дмитрий Павлычко. В Золотоношской школе не просто изучают украинский язык, но ещё и чтут украинские традиции. Здесь всё пропитано духом украинской культуры. Ведь помимо одного урока в неделю есть и внеурочная программа. Это кружок в школе, где занимаются рукоделием, танцуют и поют, клуб любителей истории при музее села.
Сейчас Оксана Сергеевна живёт и работает в родном Богуславе учительницей украинского языка. Растит сына. Она с теплотой вспоминает время учительства в селе Золотоношка. Все эти годы поддерживает связь с Ольгой Петровной Гречко, Еленой Алексеевной Тесленко, ставшими её преемницами, и другими коллегами. С Ольгой Петровной и по сей день их связывает крепкая дружба. Раньше писали друг другу письма. Сегодня, когда появились социальные сети, общаются через них.
Свой рассказ об учительнице украинского языка Оксане Гавриловой, опубликованный в нашей газете 25 лет назад, я закончила такими строками: «Не без восхищения говорю Оксане о её поступке. «Так у нас семья такая, – ответила она. – Мама, например, работала на Сахалине. Везде такие же люди».
Да, люди везде есть хорошие. И это ведь не зависит от места проживания. Понимающие, идущие навстречу друг другу, добрые, отзывчивые люди везде есть. И прекрасно, что благодаря Оксане Гавриловой мы узнали ещё о таких людях: это – и её родные, и члены общества «Кобзарь», и директор колледжа. Спасибо им!»
И сегодня хочется сказать слова благодарности ей, всем тем, кто стоял у истоков возрождения родных языков у нас в районе. Это – прежде всего, конечно, Юнир Абдулхаевич Каримов, долгие годы возглавлявший районный отдел народного образования, активисты общественно-культурных центров, учителя родного языка.
Отрадно отметить, что в этом году своеобразный юбилей, связанный с началом изучения родных языков, и у школы села Косяковка, где началось преподавание чувашского языка в 1993 году. В том же году в Куганакской школе с первого класса начали изучать башкирский язык.
По словам заведующей методическим кабинетом районного отдела образования О.А.Хисматуллиной, у нас в районе созданы все условия для изучения в школе башкирского, татарского, чувашского, украинского языков. «Если будут желающие изучать другие родные языки, то районный отдел образования готов рассмотреть это предложение», – сказала Ольга Алексеевна.
Защита и охрана природных богатств, здоровье народа осознаются как важное общегосударственное дело. Охраняются и восстанавливаются памятники материальной культуры – часть духовного исторического наследия. Наш родной язык нуждается в таком же бережном подходе. Давайте помнить, что родной язык – душа нации.