История церковнославянского языка

Церковнославянский язык

Церковнославянский язык

Самоназвание

слове́нскїй ѧ҆зы́къ
слове́нский язы́к

слове́нескъ ѧ҆зы́къ
слове́неск язы́к

Страны

  • Киевская Русь
  • Русские княжества

Регионы

Восточная Европа

Статус

язык богослужения (преимущественно православного и грекокатолического)

Вымер

вытеснен новыми литературными языками в XV—XVIII веках, в церкви сохранился по сей день

Классификация

Категория

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь Южнославянская группа Восточная подгруппа

Письменность

кириллица, глаголица, латиница

Языковые коды

ГОСТ 7.75–97

цер 777 (коды ISO и ГОСТ общие со старославянским языком)

ISO 639-1

ISO 639-2

ISO 639-3

IETF

Glottolog

Википедия на этом языке

Церковнославя́нский язы́к — традиционный славянский язык богослужения, употребляемый Православной церковью в Болгарии, Сербии, Черногории, Польше, России, Белоруссии и на Украине. В большинстве Церквей используется наряду с национальными языками.

Церковнославянский является кодифицированным вариантом старославянского (древнеболгарского) языка.

Первый алфавит с использованием современных букв на основе греческого составили братья-проповедники Кирилл и Мефодий. Наиболее распространённая форма из ныне употребляемых — современный синодальный извод церковнославянского языка, используемый как литургический язык Русской православной церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Кроме Русской православной церкви, церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской грекокатолической церкви, употребляется, наряду с украинским, в Украинской грекокатолической церкви, наряду с белорусским — в Белорусской грекокатолической церкви. До реформ 1960—1970‑х годов, наряду с латинским, употреблялся в некоторых местах в Хорватии, в Католической церкви (См. глаголический обряд).

По аналогии с латынью, активно использующейся в медицине, биологии и пр., а также в Католической церкви, но не являющейся разговорным языком, церковнославянский язык также является мёртвым языком, используемым только в отдельной церковной книжно-письменной сфере, в гимнографии и ежедневном богослужении в некоторых православных и грекокатолических Церквях.

Первой печатной книгой на церковнославянском языке стал хорватский Ⰿⰹⱄⰰⰾⱏ ⱂⱁ ⰸⰰⰽⱁⱀⱆ ⱃⰹⰿⱄⰽⱁⰳⰰ ⰴⰲⱁⱃⰰ (Misal po zakonu rimskoga dvora), изданный в 1483 году глаголицей.

Старославянская азбука является основой письменности многих современных языков.

Письменность

Основная статья: Старославянская азбука

А а Б б В в Г г Д д Є є, е Ж ж Ѕ ѕ
а҆́зъ бꙋ́ки вѣ́ди глаго́ль добро̀ є҆́сть живѣ́те ѕѣлѡ̀
З з И и І ї К к Л л М м Н н Ѻ ѻ, о
землѧ̀ и҆́же и҆̀ ка́кѡ лю́дїє мыслѣ́те на́шъ ѻ҆́нъ
Ѡ, Ѽ ѡ, ѽ П п Р р С с Т т Ѹ, Ꙋ ѹ, ꙋ Ф ф Х х
ѡ҆ме́га поко́й рцы̀ сло́во тве́рдо ѹ҆́​къ фе́ртъ хѣ́ръ
Ѿ ѿ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь
ѡ҆́тъ цы̀ че́рвь ша̀ ща̀ (шта̀) є҆́ръ є҆ры̀ є҆́рь
Ѣ ѣ Ю ю Ꙗ ꙗ Ѧ ѧ Ѯ ѯ Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ
ꙗ҆́ть ю҆̀ ꙗ҆̀ ю҆́съ ма́лый ксѝ псѝ ѳита̀ ѵ҆́жица

На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо точки с запятой — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.

Пример церковнославянского печатного текста. Лк. 2:20—26

Из почтения к священному тексту древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Например, первый тропарь девятой Песни Трипеснца утрени Великого понедельника звучит так:

«Скве́рнꙋ всю̀ страстнꙋ́ю ѿри́нꙋвше,
досто́йный бж҃е́ственнагѡ ца́рствїѧ ра́зꙋмъ воспрїи́мемъ бл҃гомꙋ́дрственный,
твои̑мъ а҆пⷭ҇лѡмъ предре́клъ є҆сѝ, всѣ́хъ премꙋ́дросте:
въ не́мже просла́витесѧ, свѣтѧ́щесѧ со́лнца свѣтоза́рнѣе».

Даже если все слова понятны, для понимания смысла их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений.

Грамматика и орфография церковнославянского языка не всегда строги и единообразны, в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков. Российское библейское общество в 1810—1820‑х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.

Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» протоиерея Григория Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Александра Свирелина).

У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.

Типографика

Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.

В настоящее время церковнославянские шрифты полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).

Встречаются церковнославянские тексты (например, молитвословы, минеи, ирмологии), напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление связано с тем, что в настоящее время мало кто умеет читать церковнославянский текст в стандартной записи.

Пример

Всѝ человѣ́цы ражда́ютсѧ во́льни и҆ ра́вни досто́инствомъ и҆ пра́вы. Ѻ҆даре́ни сꙋ́ть ра́зꙋмомъ и҆ со́вѣстїю и҆ належи́тъ и҆́мъ твори́ти є҆ди́нъ дрꙋго́мꙋ въ дꙋ́сѣ бра́тстѣмъ.

Перевод:

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

История

Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту, родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия, хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введён в культурный обиход в Великой Моравии.

В Моравии Кирилл и Мефодий вместе с учениками переводили церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.

При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это, распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии сразу не прекратилось. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, Пражские отрывки (чеш.) и другие.

Ученики Мефодия, покинув Моравию, частично отправились к хорватам, а частично — в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупных школы — Охридская и Преславская, в которых творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экзарх, Константин Преславский и Черноризец Храбр.

В X веке, вместе с принятием христианства, старославянский в качестве литературного языка начинает использоваться в Древнерусском государстве, где образуется Древнерусский извод церковнославянского языка.

Влияние на другие языки

Церковнославянский язык оказал большое влияние на многие литературные славянские языки, особенно народов православной культуры. Многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото — злато, город — град, рожать — рождать (первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами: горячий — горящий, ровный — равный, сбор — собор, порох — прах, совершённый — совершенный, падёж — падеж.

Изводы

Основная статья: Изводы церковнославянского языка

Церковнославянский язык (в различных вариантах-изводах) широко использовался и в других славянских странах и Румынии. В настоящее время он там также вытеснен национальными языками (но может сохраняться в богослужении). Литературные языки славян, в разной мере сочетавшие церковнославянские и национальные элементы, известны под названиями «славянорусский», «славяносербский» и тому подобные; они употреблялись преимущественно до начала XIX века.

Синодальный (новоцерковнославянский) извод оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением церковнославянского языка старого московского извода (сохраняющегося в книжной традиции старообрядчества), соединённым с нормами украинско-белорусского извода, в отдельных случаях сверенных по греческим образцам. Важную роль в его формировании играла книга, написанная на украинско-белорусском изводе: «Грамма́тїки славе́нскіѧ пра́вилное сѵ́нтагма» Мелетия Смотрицкого (первое издание — Евье, 1619; множество переизданий XVII и XVIII века в разных странах и переводов).

Изводы древнего периода (до XIV века):

  • моравско-чешский извод
  • хорватский извод
  • болгаро-македонский извод
  • сербский извод
  • русский (древнерусский, восточнославянский) извод

Изводы среднего периода (XIV—XV века):

  • болгарский извод
  • сербский извод
  • московский извод
  • украинско-белорусский извод

Извод позднего периода (XVI—XVIII века):

  • синодальный (новоцерковнославянский) извод

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Характеристики произношения церковнославянского языка:

  • отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, «о» и «е» в безударном положении читаются как и (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в , или и или ;
  • буква «е» никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский: небо — нёбо, одежда — одёжа, надежда — надёжа (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
  • буква «г» читалась как звонкий фрикативный согласный (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный в русском литературном произношении; в позиции оглушения превращается в (это повлияло на русское произношение слова Бог как ). В настоящее время в языке богослужения фрикативное произношение можно услышать как в патриаршей церкви, так и у старообрядцев.
  • окончания прилагательных «‑аго» («‑ѧго») и местоимений «‑ого» («‑его») (с омегой в родительном падеже, с буквой «о» — в винительном) произносятся как пишутся, в то время как в русском ‑ого произносится как — в ударной позиции и как — в безударной.
  • Если приставка оканчивается на твёрдый согласный, а корень начинается с «и», например: ѿиметъ (‘отымет’), то «и» читается как — .
  • Буквы «ш», «ж», «щ», «ч», «ц» произносятся как в русском и, так же как в русском, после них пишется только «ꙋ» и почти никогда «ю», хотя все эти согласные этимологически мягкие.

Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична: так, после шипящих смена букв «и» — «ы» и «а» — «ѧ» на произношение не влияет и служит лишь для того, чтобы избежать омонимии; использование мягкого знака между согласными («тма» — «тьма» и т. п.) в ряде случаев факультативно (в русском произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские буквари пишут, что «ь» тут ничего не обозначает и пишется только по традиции). Вообще, в церковнославянском произношении допускается более или менее сильный акцент местного языка (русского, украинского, болгарского, сербского и т. п.). В современном русском церковнославянском произношении употребляется даже аканье, хотя ещё в начале XX века оно никогда не употреблялось и считается неверным до сих пор.

Морфология

Церковнославянский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим. Это означает, что грамматические категории выражаются преимущественно словоизменением (склонение, спряжение), а не служебными словами.

Имя существительное

В церковнославянском языке насчитывается 7 падежей:

  • Именительный
  • Винительный
  • Родительный
  • Дательный
  • Творительный
  • Местный
  • Звательный

Падежные значения выражаются окончаниями и предложно-падежными конструкциями, а также согласованием в падеже атрибутивных частей речи.

Глагол

У церковнославянского глагола выделяют категории наклонения, времени, лица, числа и залога (у именных форм глагола также рода). Всего у глагола насчитывается 6 времён: плюсквамперфект, перфект, имперфект, аорист (I и II), настоящее и будущее. Ниже приводятся таблицы спряжения глагола «бы́ти».

Настоящее время

Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е (а҆́зъ) є҆́смь (мы̀) є҆сва̀, ‑ма̀ є҆свѣ̀, ‑мѣ̀ є҆смы̀
2‑е (ты̀) є҆сѝ (вы̀) є҆ста̀ є҆стѣ̀ є҆стѐ
3‑е (ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) є҆́сть (ѻ҆нѝ) є҆ста̀ є҆стѣ̀ сꙋ́ть
Отрицательная форма настоящего времени

Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е (а҆́зъ) нѣ́смь (мы̀) нѣ́сва, ‑ма нѣ́свѣ, ‑мѣ нѣ́смы
2‑е (ты̀) нѣ́си (вы̀) нѣ́ста нѣ́стѣ нѣ́сте
3‑е (ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) нѣ́сть (ѻ҆нѝ) нѣ́ста нѣ́стѣ не сꙋ́ть
Будущее время

Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е (а҆́зъ) бꙋ́дꙋ (мы̀) бꙋ́дева бꙋ́девѣ бꙋ́демъ
2‑е (ты̀) бꙋ́деши (вы̀) бꙋ́дета бꙋ́детѣ бꙋ́дете
3‑е (ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) бꙋ́детъ (ѻ҆нѝ) бꙋ́дета бꙋ́детѣ бꙋ́дꙋтъ
Аорист I (основа на «бы-«)

Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е (а҆́зъ) бы́хъ (мы̀) бы́хова бы́ховѣ бы́хомъ
2‑е (ты̀) бы̀ (вы̀) бы́ста бы́стѣ бы́сте
3‑е (ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) бы́сть (бы̀) (ѻ҆нѝ) бы́ста бы́стѣ бы́ша
Аорист II (основа на «бѣ-«)

Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е (а҆́зъ) бѣ́хъ (мы̀) бѣ́хова бѣ́ховѣ бѣ́хомъ
2‑е (ты̀) бѣ̀ (вы̀) бѣ́ста бѣ́стѣ бѣ́сте
3‑е (ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) бѣ̀ (ѻ҆нѝ) бѣ́ста бѣ́стѣ бѣ́ша
Имперфект

Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е (а҆́зъ) бѧ́хъ (мы̀) бѧ́хова бѧ́ховѣ бѧ́хомъ
2‑е (ты̀) бѧ́ше (вы̀) бѧ́ста бѧ́стѣ бѧ́сте
3‑е (ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) бѧ́ше (ѻ҆нѝ) бѧ́ста бѧ́стѣ бѧ́хꙋ (бѣ́хꙋ)

Отрицательная форма глагола «бы́ти» в настоящем времени образуется путём слияния частицы «не» и глагольной формы в одно слово: не + є҆́смь = нѣ́смь, не + є҆сѝ = нѣ́си, не + є҆́сть = нѣ́сть и т. д., за исключением формы 3‑го л. мн. ч. — «не сꙋ́ть». Инфинитив образуется с помощью суффикса «-ти»: ѡ҆брѣ́зати (‘обрезать’), написа́ти (‘написать’). Аорист 1‑го лица единственного числа образуется с помощью окончания «‑хъ»: А҆́зъ писа́хъ (‘я написал’); А҆́зъ ѹ҆снꙋ́хъ и҆ спа́въ возста́хъ. Также в прошлом времени 3‑го лица множественного числа есть окончание «‑ша»: Ѻ҆нѝ прїидо́ша, слы́шаша, положи́ша (‘они пришли, услышали, положили’). Перфект образуется с помощью окончания «‑лъ» и глагола «бы́ти» в настоящем времени: ѡ҆брѣла̀ є҆́сть (‘обрела’). Плюсквамперфект образуется с помощью окончания «-лъ» и глагола «бы́ти» в аористе (от основы на «‑бѣ») или имперфекте: Ѻ҆нѝ ѿшлѝ бѧ́хꙋ (‘они было отошли’).

Запись цифр и чисел

Основная статья: Система записи чисел кириллицей

В церковнославянском языке для записи цифр используют кириллическую систему, или цифирь. Она отчасти подобна римской: для записи чисел используются буквы алфавита, имеющие цифровые значения. Для обозначения числа используют знак титла ( ҃).

Буквы, имеющие цифровое значение:

Числа, не указанные выше, получаются путём соединения букв. Для чисел от 11 до 19 — сначала ставится буква-единица, а после буква-десяток, например: а҃і — 11, є҃і — 15, ѕ҃і — 16; для чисел от 21 и далее — сперва пишется буква-сотня, затем буква-десяток, наконец, буква-единица, например: к҃д — 24, ѻ҃в — 72, ун҃г — 453.

Тысяча обозначается знаком ҂, опущенным под строку: числовое значение буквы, стоящей за этим знаком, увеличивается в 1000 раз, например: ҂а҃ — 1000, ҂вє҃і — 2015, ҂і҂єл҃г — 15 033.

Для облегчения записи более крупных чисел на усмотрение автора используются следующие символы: — тьма, означает 10 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: а⃝ — 10 000; — легион, означает 100 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: г҈ — 300 000; — леодр, означает 1 000 000-кратное увеличение обведённой буквы, например: в҉ — 2 000 000, — и др.

Таким образом, в записи более крупных чисел есть варианты: так, например, число 5 913 769 может быть записано либо как ҂҂є҂ц҂і҂гѱѯ҃ѳ, либо как є҉ ѳ҈ а⃝ ҂гѱѯ҃ѳ.

Синтаксис

Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:

  • именительный падеж в качестве приложения при звательном падеже;
  • родительный падеж с предлогом, обозначающий агенс в пассивной конструкции;
  • множественное число среднего рода слов-определений в функции субстантивированного обобщения;
  • винительный падеж с инфинитивом при глаголах речи, чувств.

Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол «бы́ти» с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языка.

См. также

  • Словарь терминов церковнославянской письменности. Оттуда по ссылкам можно перейти на статьи про отдельные буквы и знаки, где рассказано об их истории и употреблении в церковнославянском языке.
  • День Кирилла и Мефодия
  • Церковнославянизм
  • Церковнославянская изопсефия
  • Различия церковнославянского языка в старом и новом обряде
  • Праславянский язык

Примечания

  1. Возьмём ли мы на себя ответственность за бездействие, отказавшись от перевода богослужения? Киевская Русь. www.kiev-orthodox.org. Дата обращения 17 октября 2015.
  2. Europaru. www.orthedu.ru. Дата обращения 11 декабря 2015.
  3. Eastern Orthodox Liturgics (недоступная ссылка). www.liturgica.com. Дата обращения 11 декабря 2015. Архивировано 22 декабря 2015 года.
  4. Eduard Hercigonja. Historical, social and cultural-environmental conditions of the origin and development of croatian glagolitic printing (on the occaison of the 500th anniversary of the editio princeps of the 1483 Missal).
  5. Трiѡ́дiонъ, с. 508.
  6. Кузьминова Е. А. Экзегеза грамматики Юго-Западной Руси конца XVI—XVII в. //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2000. № 1. С. 65—70.
  7. J. Vajs, Abecedarium Palaeoslovenicum in usum glagolitarum, Veglae 1909
  8. Кирил Мирчев, Старобългарски език, София 1972, с. 12—15
  9. Encyclopedia od Indo-European Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301.
  10. Носевич В., Государство восточных славян
  11. 1 2 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. Стр. 25. — М.: Просвещение, 1974. — 431 с.
  12. Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
  13. соответственно указано произношение в первом предударном слоге и в остальных безударных слогах
  14. Этимологический словарь Фасмера: Надежда
  15. Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
  16. Молитвы утренние и вечерние. Читают насельники Свято-Введенской Оптиной Пустыни схиигумен Илий и иеродиакон Илиодор. Архивировано 27 мая 2012 года.
  17. Супрун-Молдован, 2005, с. 49.
  18. Супрун-Молдован, 2005, с. 54.
  19. Супрун-Молдован, 2005, с. 58.
  20. 1 2 Супрун-Молдован, 2005, с. 42.

Литература

  • Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
  • Кондратьев Ю. А. Обзор дореволюционных грамматик церковнославянского языка.
  • Зеленецкий, К. П. О языке церковнославянском, его начале, образователях и исторических судьбах. — Одесса: тип. А. Брауна, 1846. (Список грамматик, словарей и книг, изданных до 1840-х на стр. 93—101.)

Грамматики

  • Иеромонах Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. — 272 с.
  • Иеромонах Алипий (Гаманович). Методическое пособие по церковнославянскому языку. (PDF)
  • Архимандрит д‑р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.
  • Виноградов П. Краткая славянская грамматика. — 12‑е изд. — М.: в Синод. тип., 1865. (Предыдущие издания: 1813, 1825)
  • Зизаний, Лаврентий. Грамматика словенска. — Вильня, 1596.
  • Изотов А. И. Старославянский и церковнославянский языки. — М.: Филоматис, 2007. — 240 с.
  • Пенинский И. С. Грамматика славянская. — 3‑е изд. — СПб.: в тип. ДНП, 1827. (Изд. 1825)
  • Плетнева А. А., Кравецкий А. Г. Учебное руководство по церковнославянскому языку. — 2‑е изд., доп. и перераб. — М.: изд. «Древо добра», 2001. — 288 с.
  • Смирнова А. Е. Церковнославянский язык в таблицах.
  • Смотрицкий, Мелетий. Грамматики Славенския правилное Cинтагма. — Евье, 1619 (Постраничный скан, DjVu). — Москва: Печатный двор, 1648 (Сайт РГБ).

Словари

  • Архимандрит д‑р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
  • Большой словарь церковнославянского языка Нового времени. Том I. А—Б / Под ред. А. Г. Кравецкого, А. А. Плетневой. — М.: Словари XXI века, 2016. — 448 с. (Всего планируется 10 томов.)
  • Гусев А. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
  • Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. (Интернет-версия.)
  • Протоиерей Василий Михайловский. Словарь церковно-славянских слов, не совсем понятных в священных и богослужебных книгах. — 14‑е изд. — СПб.: изд. Ф. Я. Москвитина, тип. И. Генералова, 1911. — 96 с.
  • Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с.
  • Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с.
  • Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.

Ссылки

В Викисловаре список слов церковнославянского языка содержится в категории «Церковнославянский язык»

  • Церковно-славянский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Онлайн редактор и переводчик церковнославянского языка Slavonicpro
  • Учебник церковнославянского языка // Подготовлено Н. Е. Афанасьевой (МДАиС)
  • Учебные пособия церковнославянского языка // Православное общество «Азбука веры».
  • Церковнославянский словарь Orthodic.org.
  • Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.ru Крупнейшее в Интернете собрание ц.-сл. текстов в формате HIP.
  • Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.info. Материалы сайта Orthlib.ru в формате PDF.
  • Библия на церковнославянском языке (PDF) (По «елизаветинскому» изданию 1900 г.)
  • Сообщество славянской типографики + .
  • Ирмологий. Разработка и использование церковнославянских компьютерных шрифтов.
  • Старославянские и церковнославянские шрифты. Методы компьютерного отображения церковнославянских текстов.
  • Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского.
  • Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской церкви совершенно не изучен.
  • Кузьминова Е. А., Николенкова Н. В. Грамматика церковнославянского языка Ивана Иконника: история создания // Вестник церковной истории. 2009. № 1—2 (13—14). С. 148—172.
  • Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
  • Сергей Наумов. Церковнославянский язык — часть русского национального языка // Русская народная линия, 16.06.2011.
  • Поиск (упрощённый) в корпусе церковнославянских текстов
  • Буква в духе: Церковнославянская грамота (полный видеокурс церковнославянского языка)
  • Учебник церковнославянского языка «Грамотей» — онлайн-версия (со звуковым сопровождением). http://glagol-verbum.com/gramotej

Церковнославя́нский язык

Древнеславянский литературный язык 11—18 вв. По своему происхождению это Старославянский язык (который назывался также древнецерковнославянским), подвергшийся влиянию живых языков народов, у которых он был распространён. Различают местные разновидности Ц. я., или изводы, редакции: восточнославянский, болгаро-македонский, сербский, хорватский глаголический, чешский, румынский. Нормы Ц. я. изменялись с постепенным передвижением центров древнеславянской книжности с Ю. славянского мира на В., под влиянием живых народных языков, в зависимости от тенденций к унификации Ц. я. и восстановлению древних норм, что было связано с деятельностью различных книжных школ. Так, после некоторой децентрализации и ослабления строгости норм Ц. я. (12—13 вв.) наступает эпоха унификации и восстановления древних норм (14—15 вв.) в результате деятельности тырновской школы в Болгарии, ресавской школы в Сербии и связанного с этой деятельностью второго южнославянского влияния на Руси. В конце 15 — 16 вв. происходит смещение центров славянской книжности на Западную Русь и в Москву, вызвавшее смену норм под влиянием местных народно-разговорных языков. В 17 в. существовало несколько центров книжности: Вильна, Киев, Москва, — что привело к параллелизму норм. В 18 в. централизация и нормализация Ц. я. проходили на основе Ц. я., употреблявшегося в Москве. Поскольку наряду с произведениями, написанными на Ц. я., в славянских странах в разное время появляется литература на основе живого народного языка, складываются два типа древнерусский, древнесербский, древнеболгарский (староболгарский) литературных языков. В основе одного типа лежит Ц. я., в основе другого — живой народный язык. В разные эпохи взаимоотношения между этими типами литературных языков были различными. Если в средние века они были сравнительно близкими, то в 17 в. имело место двуязычие. Народный румынский язык и Ц. я., как языки разных систем, всегда были достаточно независимы друг от друга. Ц. я постепенно уступал литературному языку на народно-разговорной основе одну сферу распространения за другой и, наконец, в 18 в. вышел из письменного употребления. Сохраняется как культовый язык православной церкви. В лингвистической литературе вместо терминов «старославянский» и «Ц. я.» становится всё более употребительным термин «древнеславянский литературный язык», которым обозначается единый литературный язык южных славян (9—18 вв.), восточных славян (10—18 вв.), мораван (чехов) (9—11 вв.) и влахо-молдаван (14—18 вв.).

Лит.: Булич С., Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке, ч. 1, СПБ, 1893; Виноградов В. В., Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв., 2 изд., М., 1938; Толстой Н. И., К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян, «Вопросы языкознания», 1961, № 1; , там же, 1966, № 5; Копыленко М. М., Как следует называть язык древнейших памятников славянской письменности?, «Советское славяноведение», 1966, № 1; Успенский Б. А., Архаическая система церковнославянского произношения, М., 1968; Филин Ф. П., О генетическом и функциональном статусе современного русского литературного языка, «Вопросы языкознания», 1977, № 4.

Л. Л. Касаткин.

Источник: Большая советская энциклопедия на Gufo.me

Значения в других словарях

  1. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — См. Старославянский язык. Советская историческая энциклопедия
  2. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — старославянский язык, подвергшийся влиянию живых славянских языков и поэтому имеющий местные разновидности (изводы). Большой энциклопедический словарь

Церковнославянизмы

В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 23 июня 2012 года.
Эту страницу предлагается объединить со страницей Старославянизмы. Пояснение причин и обсуждение — на странице Википедия:К объединению/23 сентября 2019.
Обсуждение длится не менее недели (). Не удаляйте шаблон до подведения итога обсуждения.

Церковнославянизмы — слова или обороты речи, заимствованные из церковнославянского языка. Частный случай славянизмов.

Отличия церковнославянизмов от исконно русских слов

Неполногласие

В основах на -оро-, -оло-, -ере-, -еле- соответствующие церковнославянские слова не содержат первой гласной, например голова/глава, голос/глас, город/град, золото/злато, берег/брег, молоко/млеко, холод/хлад, ворог/враг (в последнем случае церковнославянизм вытеснил исконную форму).

ч/щ

В ряде случаев русскому ч в церковнославянском соответствует щ, например ночь/нощь, дочь/дщерь, мочь/мощь, печь/пещь.

ж/жд

Сочетание жд в церковнославянском языке соответствует русскому ж: рожать/рождать, одёжа/одежда, нужа/нужда.. Церковнославянизмами являются слова нужда, жажда и вождь.

ё/е

В церковнославянском языке нет буквы ё: совершённый/совершенный, житьё/житие́.

Церковнославянизмы по категориям

Характеристика

В современном русском языке существует множество лексических заимствований из церковнославянского языка. К ним относятся, например, слова агнец (ягненок), вещь, время, воздух, восторг, глагол (слово), десница (правая рука), длань (ладонь), ланиты (щеки), награда, облако, общий, одр (кровать), отрок (подросток), пажить (нива), пастырь, плоть, перси (грудь), перст (палец), сочинить, тщетный, уста (рот), чадо, чело (лоб), чертог (дворец), чрево (живот), чрезмерный, яство (еда) и другие, часть из которых сосуществует с собственно русскими дублетами, отличающимися от церковнославянских по значению или стилистически, сравните (церковнославянское слово приводится первым): влачить/волочить, гражданин/горожанин, разврат/разворот, страж/сторож, власть/волость, страна/сторона и другие.

Некоторые церковнославянизмы настолько прочно вошли в русский язык, что соответствующие им русские слова уже были вытеснены: враг (рус. ворог), одежда (рус. одёжа), пещера (рус. печора), благо (рус. болого), власть (рус. волость), влага (рус. волога), сладкий (рус. солодкий), шлем (рус. шелом), мощь (рус. мочь), время (рус. веремя), надежда (рус. надёжа), нужда (рус. нужа), бремя (рус. беремя), вред (рус. веред), мощный (рус. мочный), плен (рус. полон), между (рус. межу).

Церковнославянские существительные нередко образованы с окончанием -ец, -ник: старец (сравните старик), иконописец, блудник, начальник, священник, язычник, странник.

Глаголы

Глаголы: глаголить и изрекать (говорить), бысть (стало), владеть (управлять), восстать (подняться), грясти (идти), изъять, лобзать (целовать), отверзнуть (открыть), сотворить (сделать). Из церковнославянского заимствованы формы глаголов типа трепещет (с несвойственным собственно русским формам чередованием т/щ, сравните исконно русские хохочет или лепечет).

Местоимения и союзы

Церковнославянизмами являются местоимения аз (я), мя (меня), ны (нас), се (вот), сей (этот); союзы аще (если), яко (как) и иже (который), а также наречие паки (вновь, снова), наипаче (особенно).

Причастия

Из церковнославянского в литературный язык отдельные грамматические формы — отглагольные причастия. В русском языке были только краткие формы страдательных причастий прошедшего времени — сделано, выпито, а полные формы — например, сделанный, это церковнославянизмы. Кроме того, церковнославянизмами являются все причастия на -ущий, -ющий (в русском языке были бы окончания -учий -ючий, и такие слова действительно есть, но это не причастия, а отглагольные прилагательные, то есть обозначающие постоянное свойство: кипучий, дремучий, стоячий, сидячий, лежачий).

Морфемы

Из церковнославянского в литературный язык заимствованы и отдельные морфемы (например, глагольные приставки воз-, из-, низ-, пред- и со-). Существует много церковнославянских глаголов с приставкой воз-: воздвигнем, возлюбим, возстанем, возрадуемся, вознесемся, возопием.

Кальки

Часть церковнославянизмов представляет собой сложносоставные кальки с греческого: православие (ὀρθοδοξία), беззаконие (ἀνομία), безумец (ἄφρων), благодарение (εὐχαριστία), благословение (εὐλογία), благоволение (εὐδοκία), единодушие (συμψυχία), мужеложник (ἀρσενοκοίτης), преображение (μεταμόρφωσις), пустословие (κενοφωνία), священник (ἱερεύς), сребролюбие (φιλαργυρία), тщеславие (κενοδοξία), человеколюбие (φιλανθρωπία).

Фразеологизмы

Церковнославянизмами являются также фразеологические выражения притча во языцех, за други своя, власти предержащие (из власть предержащая, то есть высшая власть), на сон грядущий (из на сонъ грядущимъ, то есть (молитвы) для идущих спать), ничтоже сумняшеся, глас вопиющего в пустыне, возвращается ветер на кру́ги своя, метать бисер перед свиньями (в русском переводе — жемчуг, бисер употреблено в церковнославянском значении), устами младенца глаголет истина и другое. Многие (но не все) из этих выражений являются также библеизмами.

  1. 1 2 Мусорин А. Ю. Церковнославянский язык и церковнославянизмы // Материалы Первой научной конференции. — Новосибирск, 2000. — С. 82=86.
  2. Калугин В. В. Образование древнерусского извода старославянского языка. Церковно-славянское произношение. Второе южнославянское влияние.. — 2009.
  • Филкова П. Д. Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка. Учебный словарь / Ред. проф. К. Г. Бабов. — София : Софийски университет Климент Охридски, 1986. — Т. 1 (А—И), 2 (К—П),3 (Р—Я).
  • Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — 2-е изд. — M. : Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.

Церковнославянские слова в русском литературном языке

Соотношение между церковнославянской и великорусской стихией в словаре русского литературного языка можно представить в виде словарных пластов или этажей, расположенных один под другим
Есть церковнославянские слова, не вошедшие в литературный язык в собственном смысле, например: «аще», «яко», «убо», «токмо», «егда», «днесь», «глаголю», «реку», «вертоград» и т. д. …
Употреблять такие слова в литературном произведении можно только при специальной сюжетной мотивировке, например при ведении рассказа от лица старообрядческого начетчика (как в «Запечатленном ангеле» Лескова)
Далее, есть церковнославянские слова, употребление которых допустимо лишь в поэзии или в особо торжественном, напыщенном стиле, например такие названия частей тела, как «чело», «око», «уста», «вежды», «брада», «выя», «длань», «перст», «чресла», «чрево», далее, слова «злато», «млат», «хлад», «страж», «твердь», «дева» и т. д. …Соответствующие им великорусские слова («лоб», «глаз», «золото» и т. д.) употребляются в литературе и в разговоре без специфического оттенка вульгарности или простонародности.
Далее идут слова церковнославянские, отличающиеся от соответствующих великорусских только своим переносным и абстрактным значением, например «краткий» : «короткий», «равный» : «ровный», «чуждый» : «чужой» и т. д.
… Следующий пласт составляют церковнославянские слова, отличающиеся от русских почти неуловимым оттенком большей «учености», вроде «ибо» «потому что»), «дабы» «чтобы»), «средина» «середина») и т. д. … слова, в сущности просто дублирующие соответственные великорусским
Наконец, идут церковнославянские слова, просто совсем вошедшие в литературный язык как книжный, так и разговорный, не имеющие при себе великорусского дублета и не связанные ни с каким специфически торжественным или абстрактным оттенком
Такие слова можно подразделять еще на несколько групп:
а) вошедшие и в народный говор, например: «сладкий»,» облако», «платок»,
б) чуждые народному языку по самому своему значению, например: «раб», «дерзкий», «член»,
в) такие, которые в литературном языке существуют без дублетов, но в народных говорах имеют чисто великорусские эквиваленты, не вошедшие в литературный язык, например: «острый», «пламя», «бремя», «польза», «помощь», «пещера» (ср. чисто великорусские «вострый», «полымя», «беремя», «польга», «помочь», «печора», неупотребительные в литературном языке)
Что касается до слов великорусских, то их можно делить на три группы:
а) одни входят в литературный язык (например: «говорю», «лоб», «золото», «короткий», «середина», «хорошо»),
б) другие употребительны в разговорном языке интеллигенции, но не допускаются в литературе без специальной стилистической мотивировки («дуралей», «жулик», «пройдоха»),
в) третьи существуют только в народных говорах и могут быть введены в литературное произведение только при особой сюжетной мотивировке (например, в рассказах из народного быта: «вострый», «тепереча», «намедни», «под микитки» и т. д.
Из: Н. С. Трубецкой, «Общеславянский элемент в русской культуре», 1927