Почему люди говорят на разных языках?

Содержание

Почему люди говорят на разных языках

Первые правила языка создавались ещё до появления письменности. Верное употребление слов передавалось устно и соблюдалось неуклонно. Затем за грамматическими нормами стали следить писцы. В своих записях они пытались отметить все правила и особенности, старательно переписывая слова. Естественно, здесь сработал человеческий фактор — и в записи неумолимо вкрадывались ошибки. Только лишь когда за дело взялись истовые грамматики, систематизирующие описание языка, начала формироваться особая лингвистическая наука.

Живой язык

Язык подобен живому организму — он рождается, изменяется и умирает.

В доисторические времена племена людей часто перемещались с места на место в поисках лучшего жилья. Иногда перемещались всем племенем, а иногда разделялись и расходились в разные стороны. Естественно, что и части некогда общего языка племени изменялись по-разному. Зависело это как от контактов с другими племенами, так и от естественных изменений внутри племени. Соответственно, спустя несколько сотен лет при случайной встрече представителей этих разделённых племен наблюдались бы следующие закономерности: язык всё ещё был бы понятен всем участникам разговора, однако присутствовали бы существенные различия, а некоторые понятия имели бы уже абсолютно разные названия.

Если же подобная встреча осуществилась бы уже через несколько тысяч лет, то участники беседы практически полностью перестали бы понимать друг друга. Знакомыми оставались бы общее звучание языка и небольшое количество слов с одинаковым или похожим значениями. Подобная ситуация встречается и в современном мире — например, когда мы общаемся с чехами или словенцами. Язык кажется нам знакомым, а некоторые слова даже родными, но понять смысл предложения мы не в состоянии, да и некоторые похожие слова имеют абсолютно разные толкования.

А вот в случае финнов и венгров наблюдается другая ситуация. В общении между собой представители двух языков не находят в речи друг друга ничего похожего, однако учёные установили, что эти языки имели общего предка несколько тысяч лет назад.

Языковое взаимодействие

Изменения языка вследствие влияния других языков абсолютно понятны и логичны. Однако история этих заимствований весьма любопытна. Например, во время правления Екатерины II русский язык значительно пополнился арсеналом французских слов. Долгие годы умение говорить по-французски было определением человека светского, образованного. В наши дни русский язык испытывает на себе активное влияние английского языка, который давным-давно также испытал на себе влияние (внимание!) того же французского языка. Более того, английский язык за всё время своего существования настолько «впитывал» в себя слова других языков, что имеет больше половины неродной лексики.

После вторжения в германоязычную Англию Вильгельма Завоевателя господство французского языка в стране продолжалось несколько сотен лет. Однако английский язык простолюдинов всё же вытеснил однажды «заимствованный» язык знати, оставив в нём яркий след французского языка. Кстати, предполагается ввести изучение в школах двух иностранных языков: если выберите французский, присмотритесь к нашему УМК В. Н. Шацких и др.

Естественно, не всегда один язык «вторгается» в другой только из-за войн и столкновений. Торговля, культура, наука, спорт — всё это объединяет людей и меняет их язык. Некоторые слова приходят в чужой язык безоговорочно, так как имеют название предметов, не имеющих отечественного эквивалента. Вспомним строки А.С. Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Подобная лексика обогащает родной язык, расширяет кругозор.

Великий русский Купить

Сетевой язык

Но не всегда изменения и внедрения заимствований имеют положительное влияние. Так, например, с появлением социальных сетей и активного виртуального общения появилось колоссальное количество неологизмов и особых слов, имеющих смысл только при общении «внутри сети». Например, существуют особые аббревиатуры иностранных букв, иллюстрирующие ту или иную реакцию («LOL», или «лол» — от англ. «laughing out loud», что означает «громко, смеяться вслух»). Вначале такие сокращения использовались только в интернете на письме, однако позже молодежь стала охотно разбавлять короткими словами и свою живую речь.

А виртуальные российские сообщества «создали» даже собственный язык («жаргон падонков», или «олбанский»), где слова русского языка примерно верны фонетически, а орфографически нарочно изобилуют ошибками («превед», «низачот», «креведко» и т.д.). Такие слова не несут новой информации (а лишь комический оттенок), имеют смысл лишь на письме и, к тому же, способствуют росту неграмотных среди подрастающего поколения.

«Я тебя услышала, я поняла…»

Изменения языка, касающиеся заимствований из других языков, вполне понятны. Но почему язык меняется и сам по себе, внутри одного «племени»?!

Дело в том, что язык — это система передачи информации от одного человека другому. В коммуникации всегда есть говорящий и слушающий. К сожалению, не всегда то, что говорил один, второй услышал в точности верно. Именно из-за подобных искажений и наблюдаются изменения.

Например, одним таким «искажением» стало стремление говорящего сделать произносимые слова короче, проще. В итоге, слова начинают сокращаться каждым говорящим (ведь слушающий в одной коммуникации становится говорящим в другой), и новые слова вытесняют длинные старые. В качестве иллюстрации подобной замены можно привести архангельские говоры. Например, для экономии времени предлог сливается с существительным, а некоторые звуки и вовсе выпадают (вместо «на дно» говорится «нанно»).

Из-за подобной «экономии усилий при говорении» в давние времена французы избавились от окончаний латинских слов (например, «finitus» («законченный») стал «fini»), а ударение во всех словах переместили на последний слог.

Функция говорящего — донести смысл своей информации до слушающего. И если говорящий преподносит эту самую информацию по своему усмотрению (сокращает слова, допускает повторения, снабжает речь словами-паразитами, прибегает к жаргонам и тд.), то слушающему ничего не остаётся как только принимать эту речь и пытаться её понять.

За понимание речи отвечает не только семантика слов, но и система падежей и особый порядок лексем в предложении. Например, русский язык характерен тем, что слова в предложении можно разместить по-разному — и смысл от этого не изменится (разве что некоторые слова приобретают различный эмоциональный окрас).

Сравните фразы:

  • я тебя победил;

  • я победил тебя;

  • тебя я победил;

  • тебя победил я;

  • победил тебя я;

  • победил я тебя.

Порядок слов разный, однако смысл фраз от перемены мест слов не меняется. Сохранить изначальный заданный смысл помогает верное употребление местоимения «ты» в форме родительного падежа. Если бы падежа не существовало, понять предложение не представлялось бы возможным — «я ты победил». В ситуации, когда падежная система не работает, и появляется чёткий порядок в предложении. Именно поэтому для понимания сказанного во французском языке, в отличие от латинского, и появились закреплённые нормы порядка слов в предложении и непременное употребление предлогов там, где это необходимо.

Даже те языки, которые на данный момент занимают прочную позицию, например являются государственными языками, не останутся в своём современном состоянии. Политика государств может меняться, отношения между теми или иными странами то поддерживаются, то завершаются, культура и интернет неумолимо влияют на язык. Согласно своей живой природе язык всегда будет меняться, влияя или испытывая на себе влияние других языков. Если же язык абсолютно статичен ,то он, как и всё живое на этом свете, обречён на умирание.

Почему все люди на одной планете говорят на разных языках?

Ilona Kovalenko 71 2 года назад Начинающий журналист, бывшая бальница, с маленьким опытом актерского мастерства и огромным желанием жить и узнавать

Почему так много языков?

Единого ответа на этот вопрос нет, как и на все вопросы касающиеся далекого прошлого. Есть несколько версий. Согласно одной из них, существует единый язык от которого родились все остальные. По другой версии, у неандертальцев появился человек с двумя мутациями в гене FOXP2 на 7-й хромосоме, в результате чего у этого человека организм стал способен к языку.

Вопрос о языке начали задавать люди еще очень давно, со времен древнего Египта. Древние люди, когда сталкивались с чужеземцами, не понимали их речи и считали их людьми второго сорта. Греки презрительно называли их «варварами» из-за того, что речь казалась бессмысленным набором звуков: «вар-вар-вар». Сейчас с помощью компьютера люди могут воссоздавать многие древние языки исходя из корней современных слов. Изучая языки с разных сторон, лингвисты выявили, что многие языки, даже на первый взгляд совсем разные, имеют что-то общее. Но почему они разные? Ответить можно исходя из наблюдений за языками современных людей. В русском языке есть такие слова, которые в разном регионе называют по-разному. «Свеклу» некоторые называют «буряк», «четверг» — «четвериком», «бордюр» — «поребрик». Все зависит от диалектов. У соседей различий в языке почти нет, у тех, кто живет поодаль различаются отдельные слова или звуки. Но их речь еще можно понять. Но понять соседей соседей уже не так просто. А уж что говорят дальние, совсем не разобрать. Вот так и появляется новый язык. Легко определить, что русский и французский — разные языки: носители одного совсем не понимают носителей другого. Что такое по-французски «pomme»? Вряд ли не изучавший французский, человек догадается, что это «яблоко». А если сравнить русский и украинский: «яблуко», то необходимости в переводе нет, слово понятно, само собой. Несмотря на то, что языки отличаются, говорящие на них люди легко поймут друг друга — уж очень много общего между ними. Но кроме удаленности народов друг от друга по расстоянию и по времени на появление разных языков очень сильно влияет география. На острове Новая Гвинея, население говорит почти на тысяче разных языков! А все потому, что территория острова испещрена горами и джунглями. Людям сложно перемещаться по нему, они редко общаются, почти не обмениваются новыми словами, поэтому в каждой деревне сложился свой собственный язык. А «горой языков» лингвисты называют Кавказ. Сложилась даже старинная арабская легенда: «У Аллаха был мешок, в котором хранились разные языки. Разъезжая по миру, он давал каждому народу по одному языку. Но когда он объехал весь мир, кроме Кавказа, языков в мешке оставалось еще очень много. Аллах просто перевернул мешок над горами и высыпал все языки. Поэтому теперь там каждое племя имеет собственное наречие». Таких стран и местностей с разными наречиями очень много.

ЯЗЫК | Симфония для Библии

Быт 11:1 …На всей земле был один язык и одно наречие…
Быт 11:6 …И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык;..
Быт 11:7 …сойдем же и смешаем там язык их,..
Быт 11:9 …ибо там смешал Господь язык всей земли,..
Иов 12:11 …Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?..
Иов 12:20 …отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;..
Иов 15:5 …и ты избрал язык лукавых…
Иов 15:6 …и твой язык говорит против тебя…
Иов 20:16 …умертвит его язык ехидны…
Иов 27:4 …не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!..
Иов 29:10 …голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их…
Иов 33:2 …язык мой говорит в гортани моей…
Иов 40:20 …и веревкою схватить за язык его?..
Пс 11:4 …Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,..
Пс 15:9 …Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой;..
Пс 21:16 …язык мой прильпнул к гортани моей,..
Пс 33:14 …Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов…
Пс 34:28 …И язык мой будет проповедывать правду Твою…
Пс 36:30 …и язык его произносит правду…
Пс 44:2 …язык мой – трость скорописца…
Пс 49:19 …и язык твой сплетает коварство;..
Пс 50:16 …и язык мой восхвалит правду Твою…
Пс 51:4 …гибель вымышляет язык твой;..
Пс 51:6 …ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:..
Пс 56:5 …и у которых язык – острый меч…
Пс 63:4 …которые изострили язык свой, как меч;..
Пс 65:14 …которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей…
Пс 67:24 …как и псы твои язык свой, в крови врагов…
Пс 70:24 …и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою,..
Пс 72:9 …поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле…
Пс 118:172 …Язык мой возгласит слово Твое,..
Пс 119:3 …Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?..
Пс 125:2 …тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения;..
Пс 136:6 …прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя,..
Пс 139:4 …изощряют язык свой, как змея;..
Притч 6:17 …язык лживый…
Притч 8:7 …ибо истину произнесет язык мой,..
Притч 10:20 …Отборное серебро – язык праведного,..
Притч 10:31 …а язык зловредный отсечется…
Притч 12:18 …а язык мудрых – врачует…
Притч 12:19 …а лживый язык – только на мгновение…
Притч 15:2 …Язык мудрых сообщает добрые знания,..
Притч 15:4 …Кроткий язык – древо жизни,..
Притч 16:23 …Сердце мудрого делает язык его мудрым…
Притч 17:20 …и лукавый язык попадет в беду…
Притч 18:7 …Язык глупого – гибель для него,..
Притч 21:23 …Кто хранит уста свои и язык свой,..
Притч 25:15 …и мягкий язык переламывает кость…
Притч 25:23 …а тайный язык – недовольные лица…
Притч 26:28 …Лживый язык ненавидит уязвляемых им,..
Притч 27:2 …чужой, а не язык твой…
Ис 3:8 …потому что язык их и дела их – против Господа,..
Ис 30:27 …и язык Его, как огонь поедающий,..
Ис 35:6 …и язык немого будет петь;..
Ис 41:17 …язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их,..
Ис 45:23 …Мною будет клясться всякий язык…
Ис 50:4 …Господь Бог дал Мне язык мудрых,..
Ис 54:17 …и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, –..
Ис 57:4 …против кого расширяете рот, высовываете язык?..
Ис 59:3 …язык ваш произносит неправду…
Иер 9:3 …Как лук, напрягают язык свой для лжи,..
Иер 9:5 …приучили язык свой говорить ложь,..
Иер 9:8 …Язык их – убийственная стрела, говорит коварно;..
Плач 4:4 …Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды;..
Иез 3:26 …И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь,..
Мих 6:12 …и язык их есть обман в устах их,..
Зах 9:17 …Хлеб одушевит язык у юношей и вино – у отроковиц!..
Зах 14:12 …и язык его иссохнет во рту у него…

Язык, речь

Иной пустослов уязвляет как мечём, а язык мудрых – врачует. Притч.12,18

Сладкие уста умножат друзей, и доброречивый язык умножит приязнь. Сир.6,5

Не приучай твоих уст к грубой невежливости, ибо при ней бывают греховные слова. Сир.23,16

Глиняные сосуды испытываются в печи, а испытание человека – в разговоре его. Сир.27,5

Уход за деревом открывается в плоде его: так в слове – помышления сердца человеческого. Сир.27,6

Мерзость пред Господом дерзко поднимающий глаза, и неразумны невоздержанные языком. Притч.27,20

Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на неё, угаснет: то и другое выходит из уст твоих. Сир.28,14

Удар бича делает рубцы, а удар языка сокрушит кости. Сир.28,20

Свирель и гусли делают приятным пение, но лучше их – приятный язык. Сир.40,21

Изделие хвалится по руке художника, а правитель народа считается мудрым по словам его. Сир.9,22

Боятся в городе дерзкого на язык, и ненавидят опрометчивого в словах. Сир.9,23

Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай. Сир.11,8

Уста многоречивых рассказывают чужое, а слова благоразумных взвешиваются на весах. Сир.21,28

В устах глупых – сердце их, уста же мудрых – в сердце их. Сир.21,29

В награду мне Бог дал язык, и им я буду хвалить Его. Сир.51,30

Кроткий язык – древо жизни, но необузданный – сокрушение духа. Притч.15,4

Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остаётся без плода. 1Кор.14,14

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. Притч.4,29

Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость. Притч.15,2

Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. Притч.17,4

Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые. Притч.17,7

Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его. Притч.18,22

В речах – слава и бесчестие, и язык человека бывает падением ему. Сир.5,15

Отборное серебро – язык праведного. Притч.10,20

Не торопись языком твоим, и сердце твоё да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. Екк.5,1

А язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. Иак.3,8

Им (ред. языком) благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. Иак. 3,9

Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. Иак. 3,10

Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: ибо от слов своих оправдаешься и от слов своих осудишься. Мф.12,36–37

Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. 1Кор. 14,20

На всей земле был один язык и одно наречие. Быт.11,1

Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим. Притч.14,15

Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. 1Кор.14,4

А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. 1Кор.14,13

«Почему языки такие разные — интересный вопрос. Но почему они такие одинаковые, вопрос еще интереснее!». Алексей Козлов о типологии семантических переходов и о том, как языки влияют друг на друга и какой отпечаток они откладывают на мышление

: Алексей Андреевич, есть вероятность, что какие-то малочисленные языки, еще не изученные, у нас остались?

: Не может же быть такого, что в России есть населенный пункт, которого нет на карте? Скорее всего, такая же ситуация и с языками. Другое дело, что может быть так: что-то считалось диалектом одного языка, а на самом деле это отдельный язык, очень интересный, совершенно по-другому устроенный, который совсем не описан. Я бы так сказал про лесной ненецкий. Раньше считалось, что есть один ненецкий язык. Литературный стандарт ненецкого языка, на котором выпускают газеты в Салехарде и Нарьян-Маре, основан на тундровом ненецком, он же распространен на территориях от Архангельской области до Таймыра. Но на юго-востоке Ямало-Ненецкого округа есть другие ненцы — и их довольно много, которые говорят на языке, раньше считавшемся диалектом. Их язык гораздо сильнее отличается от всех остальных ненецких диалектов, чем эти диалекты между собой; теперь ясно, что это особый язык, который назвали лесным ненецким. И этот язык очень плохо описан, не до конца изучена даже его фонетическая система (комплекс гласных и согласных звуков, из которых состоит данный конкретный язык, — прим. «Чердака»). Сейчас этим занимаются лингвисты из Новосибирска и Финляндии.

: А какие языки меньше всего изучены в России?

: Как ни странно, довольно плохо изучено вообще всё. Например, мокшанский язык, который распространен на территориях, довольно близких к Москве. На филологическом факультете Мордовского государственного университета существует даже целая кафедра мокшанского языка. Но вот мы приехали в экспедицию, и в мокшанском оказалось так много нового, не установленного раньше, просто поразительно.

Проще сказать, что хорошо изучено. Это татарский язык, потому что в Казани традиционно была очень сильная филологическая школа, в какой-то степени — башкирский язык, теперь уже довольно хорошо изучены некоторые языки Дагестана.

Конечно, малыми народами СССР занимались замечательные советские языковеды, сильно опережавшие свое время. Те же грамматики мордовских языков (мокшанского и эрзянского), выполненные в Саранске в 1960-е годы, содержат много интересных вещей. Или чукотская грамматика П.Я. Скорика — это просто невероятный уровень подробности! Еще можно вспомнить отличные грамматические очерки коми языка В.И. Лыткина. Но сейчас наука продвинулась дальше — нам хочется узнать ответы на вопросы, которые наши предшественники не могли даже поставить.

: Правда ли, что у народов Севера несколько десятков обозначений оттенков цвета снега?

: Да, про снег, мне кажется, это не очень-то интересно. Максим Кронгауз как-то сказал, что в языке патологоанатомов есть много слов для патологоанатомических операций.

Если большую часть года вокруг вас идет снег, вам будет важно, какой именно снег выпал, нужно будет разделять типы снега. Другой пример, может быть более понятный: в языках оленеводов есть много разных названий оленей. Олень до года — это одно слово, самка, которая может отелиться, — другое, бык-производитель — третье, кастрат — четвертое и так далее. Если олени — вся твоя жизнь, как же тебе не называть разные виды оленей по-разному?

Но есть другие истории. Например, по-русски слово «тонкий» может описывать предметы двух очень разных геометрических конфигураций. Бывает «тонкий лист бумаги» — это плоский объект, пластина. Бывает «тонкий карандаш» — это такой стержень. А у доски, например, есть три измерения: толщина, длина и еще одно измерение, в котором она может быть «широкой» или «узкой». А вот, например, в чукотском или в западном хантыйском языках «тонкий» применительно к листу бумаги называется одним словом. А есть другое слово, по-хантыйски это «ващ», по-чукотски это «ныгытк,ин», которое описывает одновременно тонкий карандаш и узкую доску.

Или в английском есть противопоставление high и tall. Про человека в прямом значении можно сказать только tall. В коми языке еще интереснее: для длинных лент или палок используется то же самое слово, что и для высоких деревьев или фонарных столбов. А вот высокие объекты не вытянутой формы, например заборы, стены, холмы, — это другое слово. И это то же самое слово, которое соответствует русскому «глубокий». То есть «глубокая река» или «глубокий овраг» и «высокая стена» — это одно и то же слово «джуджыд».

Сразу хочется спросить, влияет ли это как-то на картину мира, на его концептуализацию? Пока совершенно непонятно. Может быть, это какой-то особый взгляд на жизнь, который существует у коми? Может быть. Но нужно сказать, что ровно та же модель полисемии, то есть такая же многозначность между глубоким и высоким, была в латыни у древних римлян. В начале «Энеиды» Вергилия упоминаются высокие стены Рима — «altae moenia Romae». И глубокое море — «altum mare». Это слово сохранилось в современных романских языках: итальянское «alto», французское «haut». В современных романских языках это только «высокий», а по-латыни это слово значило и «высокий», и «глубокий». Конечно, хочется сразу заключить, что носители языков типа коми или латыни не противопоставляют эти два признака в своем мышлении. Но, с другой стороны, как можно верифицировать этот тезис?

Мне всегда очень страшно связывать язык и мышление гипотезами, пока это невозможно проверить экспериментально. Знаете историю про австралийский язык гуугу йимитхир?

: Да, его носители четко определяют стороны света и используют в разговоре «к северу», «к югу», а не привычное нам «слева», «справа», «спереди».

: Да! И эксперимент, о котором я говорю, — один из немногих прорывов в этой области. Случай гуугу йимитхир интересен именно потому, что такого рода гипотезы можно было проверить экспериментом: представительное количество испытуемых посадили на корабль, корабль меняет курс, испытуемые этого не видят. Но при этом они продолжают использовать свои пространственные выражения абсолютно: что-то вроде «к северу (а не справа, как мы бы сказали) от чашки лежит ложка». Носители европейских языков на таком корабле не могли бы определить, где север, а где юг! А вот как проверить экспериментально то, что для коми, в отличие от русских или англичан, «высокий» и «глубокий» — это что-то одно (условно говоря, признак, означающий «вытянутый сверху вниз»), а для нас нет, — пока неясно. Так что можно ли делать относительно этого выводы о связи языка и мышления, я не знаю.

: Если вернуться к малым и большим языкам, можно увидеть влияние большого на малый?

: Да, и самое интересное, что наоборот — тоже. Например, в Дагестане очень много языков, и некоторым малым языкам угрожает исчезновение. Молодежь их забывает, в городах большей частью говорят только по-русски. Но дагестанский русский — это особенный, формирующийся на наших глазах диалект русского языка. Помните известное выражение «жи есть»? Оно используется, когда мы хотим начать разговор о новой теме: «Лакский язык жи есть». По-видимому, это калька с совершенно обычной для некоторых дагестанских языков конструкции с частицей и глаголом-связкой. И вот существует молодежь, которая уже не знает языков Дагестана, а говорит только на этом варианте русского языка.

Носители чукотского языка, с которыми мы работали на Чукотке, практически идеально владеют русским языком, не делают каких-то особенных грамматических ошибок, по крайней мере, не больше, чем обычный русский человек в потоке спонтанной речи. Но при этом в русской речи у них очень чукотская фонетика. Вместо русского , например, старшее поколение часто говорит .

Есть, конечно, и влияние в обратном направлении. Практически во всех языках народов России есть огромное количество русских заимствований. Интересно, однако, что у всех языков есть свои способы освоения заимствованных русских слов, чтобы можно было показать: это уже наше слово, а не русское, хотя и заимствование. Например, по-русски мордвин скажет , примерно так же, как я, а по-мокшански — (пишется «политическяй»). В конце заимствованного русского прилагательного на -ский обязательно будет это -скяй вместо нашего -ский.

И еще одна вещь, очень характерная именно для Поволжья, мне кажется. Вообще-то, народы Поволжья говорят по-русски сравнительно давно. В мокшанском, например, есть заимствования из русского языка, которые датируются XI—XII веком: «рожь» по-мокшански — это «розь». В мокшанском есть замечательный звук , почему же там «зь», а не «ж»? Видимо, это заимствование произошло в то время, когда в нашем древнерусском языке «ж» еще был мягким. Раньше была , и вот мягкого в мокшанском не было, и этот звук при заимствовании был пересчитан на мягкий . Получается, это что очень древнее заимствование.

Так вот, слова, заимствованные в разные языки Поволжья довольно давно, имеют время на то, чтобы освоиться и приобрести новое значение. Мой любимый пример — не из литературного мокшанского, а из диалекта, который я изучал: нормальный способ выразить смысл «целиком» — слово «оптом». «Я съел яблоко целиком» — «Мон сывине марть оптом». Или, например, слово «голай» (-ай на конце ровно потому же, почему «политическяй») приобрело значение «только». И в предложении типа: «В больницу к Васе приходила только жена» можно сказать обычное мокшанское «только» («аньцек»), а можно сказать слово «голай»: «Бальницав Васянди сашендсь голай авац». Выглядит немножко смешно. Но это вполне ожидаемый путь развития. Например, в английском языке тоже есть частица «barely», происходящая от слова «bare» — «голый».

Еще пример. В языках Поволжья сравнительная степень может быть не только у прилагательных, но и у существительных: «самый певец» будет значить что-то типа «самый хороший певец». И вот в переводе песни «Лабутены» на эрзянский язык есть замечательная фраза: «Ся выставкань Ван Гогонь мон самай экспонатсь», то есть «я самый экспонат», «экспонат» в превосходной степени.

И на это очень интересно смотреть. Конечно, русский язык сильно влияет на языки малых народов, искажает их специфику. Мы, может быть, плюемся от английских заимствований в русском языке, а они плюются от русских заимствований. И говорят, что обрусели, что половина слов русская. А как посмотришь — эти языки все-таки очень по-своему осваивают русские слова.

: Вы сказали про изменение смысла слов, как с английскими «bare» и «barely». Можно проследить такие общие для разных языков трансформации?

: Это, по-видимому, вообще одно из главных направлений в современной лингвистике. Главный вопрос современной лингвистики (по крайней мере, согласно одной из самых распространенных точек зрения) — это вопрос о возможном и невозможном в любом естественном языке. Есть научно-популярная книга академика Владимира Плунгяна «Почему языки такие разные?» Это очень интересный вопрос. Но не менее интересен и второй вопрос: почему языки такие одинаковые?

Семантические переходы, то есть такие случаи, когда слово, которое раньше имело одно значение, приобретает другое, по-видимому, происходят неслучайно. Набор семантических переходов, возможных в языках мира, на самом деле очень мал. Мы можем понять это, так как эти переходы все время воспроизводятся в разных языках. Например, в огромном количестве языков мира глагол со значением «хотеть» переходит в показатель будущего времени — возьмите хотя бы английский или болгарский. Или, например, очень часто каритивное прилагательное, то есть прилагательное, которое обозначает отсутствие какого-то признака, развивается в частицы. Возьмем английское «even» — изначально это прилагательное со значением «ровный». Но у Шекспира оно уже употребляется в значении «именно», а теперь оно стало значить «даже». Похожую историю имеет и родственник английского «even» немецкое слово «eben». А есть, например, русское «прямо». «Неужели там были прямо все?» — это употребление уже никак не связано с прямизной. Таких примеров можно привести много. Да вот, скажем, какое-нибудь русское «чисто». Можно сказать: «Это платье чисто зеленое». На первый взгляд неясно, говорится ли здесь о чистоте в каком бы то ни было смысле, или нет. А если мы скажем: «У меня в пакете чисто гвозди, шурупов нет», то ясно, что это уже никакая не чистота. Слово «чисто» имеет очень абстрактное значение. Дисциплина, которая изучает такого рода сдвиги, называется типологией семантических переходов. Это одна из самых перспективных проблем современной лингвистики: как языковые выражения, не только слова, элементы лексики, но и, например, грамматические категории, могут изменять значение.

: Вы занимаетесь этой проблемой в привязке к малочисленным языкам?

: Да, хотя с изучением малых языков есть сложность: у них нет письменных памятников древности. Но при этом их можно реконструировать точно так же, как реконструируют праславянский или праиндоевропейский языки. Например, если слово в языке значит одновременно «голый» и «только», то проведя некоторые логические умозаключения, можно понять, что слово, скорее всего, развилось из «голого» к «только», а не наоборот.

Вообще, это как раз одна из главных причин, по которым нам интересны малые языки. Материал европейских языков в этом отношении нам в основном известен, а малые языки могут, с одной стороны, подтвердить гипотезы, которые уже были, а с другой стороны, они могут дать нам совершенно новые модели многозначности, семантических переходов.

Например, в мокшанском языке есть глагольный суффикс, который значит, с одной стороны, регулярно повторяющееся действие, как в английском «used to», а с другой стороны, «чуть было не».

: Он контекстуальный?

: Да, например, сравните «Он обычно падал» и «Он чуть не упал». В большинстве случаев можно однозначно определить по контексту и по значению глагольной основы, что этот суффикс должен значить. Но в некоторых очень редких случаях предложение можно прочитать двумя способами. И кроме мокшанского языка такая модель многозначности нигде не зафиксирована. Непонятно, что было сначала — одно значение или другое. Родственный суффикс есть в прибалто-финских языках (например, в финском), там он тоже значит многократность, но встречается существенно менее часто. В общем, все это очень захватывающе.

Именно поэтому лингвистам так жаль, когда малые языки исчезают. Может быть, даже больше, чем самим носителям этих языков. Представляете, от нас уплывает такой материал! Грамматический строй языков большинства коренных народов России совершенно не такой, как у европейских языков, и это то, что нас, как лингвистов, больше всего завораживает. Например, тот простой факт, что глагол в чукотском или в мокшанском языках согласуется не только с подлежащим, но и с прямым дополнением. И таких маленьких фактов, конечно, миллион.

: Какой язык вы бы хотели выучить?

: Я немного говорю по-мокшански. Это не очень сложно, он не драматически отличается от русского. Но мне очень хотелось бы говорить по-чукотски. Это не нереально, потому что материалы в принципе есть. Но не уверен, что у меня получится.

: Чем привлекателен чукотский язык?

: Он максимально далек от того, к чему я привык, — от «среднеевропейского стандарта». Например, там есть инкорпорация. По-русски мы бы сказали: «Он ловит рыбу». А по-чукотски это будет: «Он рыболовит» — два корня внутри одного слова. Можно доказать, что это действительно два корня, а не два слова, потому что корень «рыба» может идти после приставки, примерно как «он зарыболовил». В некоторых предложениях можно инкорпорировать подлежащее: можно сказать «В стойбище рухнули яранги», а можно сказать: «Стойбище ярангорухнуло». И этой инкорпорацией управляют довольно сложные правила: иногда одно слово можно инкорпорировать в другое, а иногда нет.

С другой стороны, посмотрите на чукотский порядок слов. Мы привыкли считать, что в русском языке свободный порядок слов, но в чукотском он еще более свободный — иногда с первого взгляда и не понять, какое слово относится к какому. Конечно, есть и ограничения. От существительного в именительном падеже можно оторвать прилагательное или числительное и перенести куда угодно, в другое место предложения. А от существительного в любом другом падеже уже нельзя. Почему? Пока непонятно.

Еще удивительно — просто-напросто количество грамматических морфем, которые могут быть внутри слова в чукотском. Аналоги русских слов «очень», «совсем», «слишком», английского «really» (действительно) в чукотском — грамматические морфемы: приставки или суффиксы.

Есть такое слово «гэтылепыгэпгэтск,ычетк,ин». Корень «вылился», приставка «постепенно», суффикс «резко». И еще приставка и суффикс перфекта. То есть дословно это должно значить «он постепенно резко вылился». Мы думали, что так нельзя сказать. Оказалось, что можно. Только «резко» используется в значении «с сильным напором», то есть «вода выливалась постепенно, но с сильным напором».

Таких прекрасных примеров можно привести много. Если бы где-то в параллельном мире чукотский учил какой-нибудь носитель индейского языка Северной Америки, ему бы это все не показалось странным, а для нас это удивительно. Может быть, поэтому лингвисты острее и тяжелее всех ощущают утрату этих языков. Мы их анализируем, смотрим на них с логической точки зрения, видим, насколько сложно и интересно устроены языки. И эту красоту нам терять очень жалко. Как Триумфальная арка в Пальмире, которая была на обложке учебников по истории пятого класса, помните? Разве не жалко, что ее утратили?

Алиса Веселкова

Слева отложено число языков индейских племён на один градус широты при перемещении по американскому континенту с севера на юг, а справа — число видов млекопитающих на том же широтном диапазоне. ‹

В мире насчитывают 6—7 тысяч языков (такой разброс оттого, что нет чёткого критерия, что считать языком, а что диалектом). Самый густонаселённый языками район мира — Папуа — Новая Гвинея, где на площади меньше Украины живут 6 миллионов человек, говорящих на 800—1000 языках. Это около 15% всех языков мира. Зона обитания племени, обладающего своим особым языком, может не превышать в поперечнике двух километров.

Английский филолог Марк Пейджел проводит аналогию с известным в экологии правилом Рапопорта. В 1975 году аргентинский эколог Эдуардо Рапопорт заметил, что, чем ближе от полюсов к экватору, тем больше видов млекопитающих. Другими словами, в тропиках каждый вид менее многочислен и его территория обитания занимает меньше места, чем на севере или юге. Позже оказалось, что это верно и для многих других организмов, и не только для фауны, но и для флоры. Причины этого не вполне ясны.

С помощью этнологов Марк Пейджел проследил распространение языков коренных жителей Америки — 500 индейских племён — с севера до экватора. Оказалось, что богатство языков нарастает с севера на юг примерно так же, как количество видов млекопитающих (см. диаграмму).

В чём причина такого сходства? Как считают авторы исследования, чтобы выжить на севере с его скудными ресурсами пищи, племя должно занимать широкую территорию, его члены должны держаться вместе и не обособляться. В богатых пищей тропиках можно разбиться на мелкие группы, которые вскоре перестают понимать язык соседей.

Мало того, появлению отдельных языков может способствовать конкуренция между обособившимися племенами. По выражению Талейрана, язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли. «Дипломатическая» скрытность может быть важна и для охотников-собирателей, живущих в тропических джунглях. Предположим, члены одного племени открыли удачное место для рыбной ловли или обнаружили вкусные корешки, ранее не употреблявшиеся в пищу. Им невыгодно, чтобы об этом узнали конкуренты, живущие рядом. И есть примеры, когда язык изменяют нарочно. Одно из племён, живущее в Папуа — Новой Гвинее, нарочно изменило слово, означавшее «нет», с «биа» на «буне», чтобы не понимали люди из соседней деревни. Другое племя переменило род всех существительных и местоимений: о женщине стали говорить «он», о мужчине — «она», отца стали называть «мать» и наоборот. Наверное, на протяжении столетий такое бывало не раз.

Вместе с возникновением новых языков появилось и закрепилось такое явление, как ксенофобия. Это тоже защита от соперников и возможных врагов.

Чего можно ожидать в будущем? Мы живём в совершенно ином мире, чем папуасы или наши далёкие предки. Защита от конкуренции ведётся уже другими средствами. Глобализация и электронные средства связи выводят на первый план выгоду от взаимопонимания между людьми. Хотя эволюция современных языков продолжается, иногда открывают новые, но гораздо быстрее идёт исчезновение старых, мало распространённых. По мере того как молодёжь малых народов забрасывает родное наречие и примыкает к какому-либо большому языку, ежегодно вымирают 30—50 языков. Из вышеупомянутых 7000 языков мира 40% человечества используют всего 15, и на подавляющем числе языков говорят очень немногие. Если бы не психологическая защита от чужеродных влияний, заставляющая, как правило, придерживаться родного языка, вымирание шло бы ещё быстрее. Бывает, что психологическая защита подкрепляется юридической: так, в Уэльсе (Великобритания) школьники до 16 лет по закону обязаны учить местный валлийский язык, древний и совершенно непохожий на английский.

С языком происходило (и происходит до сих пор) нечто очень похожее на биологическую эволюцию. Благодаря постоянным мутациям ДНК (и действию естественного отбора) мы получили невероятное разнообразие видов живых организмов. Благодаря языковым на Земле есть более 5000−6000 наречий, и это только те, что существуют ныне.

В доисторическом мире, когда не было государств и цивилизаций, все люди жили небольшими племенами, которые часто мигрировали в поисках более подходящего места для жилья. Иногда племя делилось, и разные его половины расходились в разные концы света, чтобы уже никогда не встретиться вновь. Что происходило с их общим языком? И в той, и в другой частях бывшего общего племени язык естественным образом мутировал. Но поскольку эти мутации носили в целом случайный характер, то изменялся язык по разному. Если бы лет через триста потомки разных половин встретились бы и попытались поговорить, эти люди поняли бы друг друга, но увидели, что их языки уже сильно отличаются. А через тысячу-полторы лет еще более дальние потомки не смогли бы общаться, разве что почувствовали бы что-то знакомое — как чувствуем мы, когда слышим звуки чешского или польского языков.

Прежде всего язык меняется, потому что он является системой передачи информации — от субъекта к объекту по каналу связи. В канале происходит энтропия, рассеяние части кода: если говорить попросту, человеческое общение — это всегда немного «испорченный телефон». Язык не передается генетически, он воспринимается через слушание и анализ текста, а потому ребенок, обучаясь у папы с мамой, слышит родную речь чуть-чуть не такой, какой она выговаривается родителями. В те времена, когда язык существовал только в устной форме, этот фактор имел большое значение.

Кроме того, человеку свойственно начинать произносить слово с некоторым усилием, а к концу это усилие спадает. Артикуляционный аппарат готовится уже не к следующему звуку, а к паузе, молчанию. И тогда тоже происходят интересные вещи. При переходе от латыни к новороманским языкам вроде испанского, итальянского или французского в силу тенденции говорящего были «съедены» падежные окончания. Но французский язык пошел еще дальше. Французы просто обрубили все латинские слова после ударного слога. Латинское слово castellum («кастеллум» — «замок») превратилось во французское chateau («шато» — еще и звук «с» потерялся); finitus («финитус» — «оконченный») французы превратили в fini («фини»). И так везде. Поэтому с ударениями во французском у учащихся проблем нет: всегда только на последний слог.

А на другом конце коммуникационного канала есть слушающий. И поступающий к нему уже слегка испорченный говорящим код требует интерпретации. В латинском языке существовала падежная система (как в русском), что позволяло сохранять свободный порядок слов и даже временами опускать некоторые предлоги. По русски что «охотник убил медведя», что «убил медведя охотник», что «медведя охотник убил» — разница невелика, и кто кого убил, однозначно понятно. А если так: «Медведь убил охотник»? С опознанием убийцы и жертвы полная неясность. Вот такая неясность и воцарилась при переходе от латинского к старофранцузскому. И если говорящий «съел» падежи, то слушающему нужны дополнительные указания для правильной интерпретации сказанного. Так в отличие от латыни во французском появился жесткий порядок слов и обязательное употребление предлогов.

Происхождение языка: теории и предположения

О возникновении человеческого языка как средства общения существует большое количество теорий. При этом ни одна из них не может быть доказана со стопроцентной уверенностью – ведь процесс зарождения языка, или глоттогонии, происходил тысячелетия назад. Эти предположения остаются в статусе гипотез, поскольку их невозможно ни доказать, ни проверить экспериментальным путем.

Споры о происхождении языка

Первые представления о том, как развивался язык, относятся к временам Древней Греции. Здесь господствовали два основных направления – школа Фюсей и школа Тесей. Эти взгляды, которые будут рассмотрены позже, существовали вплоть до начала XIX века. Они заложили основы современных теорий происхождения языка. Большим прогрессом в языкознании стала гипотеза Л. Нуаре. Согласно этой теории, язык был необходим для коммуникации первобытных людей в процессе деятельности. Взгляды Нуаре получили свое развитие в теории Бюхера (он полагал, что язык берет свое начало от выкриков первобытных людей во время труда), а также Энгельса. Сейчас основные теории происхождения языка обсуждаются не только в лингвистике, но и в смежных науках – когнитивистике, истории, психологии. Полемика относительно происхождения человеческой речи была запрещена Парижским лингвистическим сообществом. Запрет был наложен, чтобы прекратить бесчисленные споры. Ведь ни одна из теорий не может быть доказана. Основные гипотезы происхождения языка – это логисическая, жестовая, гипотезы школ Фюсей и Тесей, гипотеза социального договора, ономатоэмпатическая, междометная, теории общественного происхождения языка, теория «внезапного скачка».

Религиозные теории

Одними из самых первых предположений о том, как возник человеческий язык, являются попытки приписать его происхождение богу или высшим силам. В индийских религиозных текстах говорится о том, что бог-владыка дал другим богам имена. В свою очередь, святыми мудрецами были даны названия всем вещам на земле. Религиозная теория происхождения языка отражается в Ветхом Завете, а также в Коране.

Жестокие античные эксперименты

О том, откуда появился человеческий язык, хотели узнать еще мудрецы Древнего Египта. Историк Геродот в своих записях описывает первые лингвистические эксперименты, отличающиеся жестокостью. Например, в одном из них царь Псаметтих захотел узнать, какое слово первым скажут младенцы, если воспитывать их среди коз. Также Псаметтих отдавал приказание вырезать язык некоторым женщинам, чтобы затем отдать им на воспитание младенцев. Квинтилиан, учитель из Древнего Рима, также делал первые заключения относительно генезиса языка. По его свидетельству, «дети, которых отдали на воспитание немым кормилицам, могли произносить отдельные слова, однако к связной речи способны не были».

Фюсей и Тесей – античные теории происхождения языка

Ученые Древней Эллады заложили современное понимание происхождения языка. По своим теориям они разделились на два лагеря – это были научные школы под названиями Фюсей и Тесей. Сторонником школы Фюсей был ученый Гераклит Эфесский. Фюсей – это теория, которая постулирует: названия предметов даны им изначально от природы. Задача человека – это правильно их выявить. Если человек не может этого сделать, то он произносит пустой, ничего не значащий звук. Первые звуки, которые учились произносить люди, отражали свойства предметов.

Приверженцы школы Тесей, напротив, считали, что названия вещей появляются в процессе деятельности – имена нарекаются людьми, а не существуют изначально. Одним из видных представителей школы Тесей был Демокрит из города Абдер. Сторонники этой теории указывали на то, что слова могут быть многозначными, а также не всегда в них отображены свойства вещей. Последователи этой школы считали, что названия вещам давались произвольно. Чтобы подтвердить эту теорию, древнегреческий философ Дион Крон стал называть своих рабов предлогами и союзами (к примеру, «но» или «ведь»).

Взгляды стоиков на происхождение языка

Философы стоической школы, например Хриссип из Соли, также придерживались мнения школы Фюсей. В отличие от ее последователей, они считали, что имена даются не от природы, а от рождения. Стоики были убеждены, что первые имена вещей носили звукоподражательный характер, а звучание некоторых слов было похоже на их чувственное воздействие. Например, слово «мед» (mel) имеет приятное звучание, а слово «крест» (crux) звучит жестоко, так как на нем происходило распятие. Латинские примеры этих слов дошли до наших времен благодаря трудам богослова Августина.

Междометная теория

Среди гипотез нового времени также есть те, которые можно отнести к этим двум античным школам. Например, междометная теория происхождения языка относится к школе Фюсей. Согласно этой теории, слова происходят от звуков, которые возникают из-за переживания боли, радости, страха и так далее. Альтернативно-ироничное название этого взгляда – теория «тьфу-тьфу». Первым ее сторонником был французский писатель Шарль де Брюсс. Он обратил внимание на то, что изначально бессмысленные выкрики детей постепенно превращаются в междометия (отсюда название – «междометная теория происхождения языка»), а затем и в слоги. Брюсс сделал заключение, что речь у первобытных людей развилась таким же образом.

Еще один сторонник данной теории – французский философ Бонно де Кондильяк. Он был уверен, что язык возник как следствие потребности в помощи. Кондильяк полагал, что язык создается ребенком, так как изначально у него больше потребностей, и ему есть что сказать матери.

Жан-Жак Руссо также полагал, что возникновение языка обусловлено человеческими потребностями. Отчуждение людей друг от друга толкало их на то, чтобы заселять новые территории. Оно было следствием стремления сохранить свою жизнь. При этом страсти являются теми движущими силами, которые, напротив, способствуют сближению людей. Руссо утверждал: голод и жажда не являются обоснованием для того, чтобы создать теорию происхождения языка. Ведь плоды деревьев не убегают от собирателей. А охотник, знающий, что ему необходимо пропитание, преследует молча свою добычу. Но для того, чтобы растопить сердце понравившейся девушки или вступиться в ситуации несправедливости, нужно средство общения.

Ономатоэмпатическая теория

Ономатоэмпатическая, или звукоподражательная теория происхождения языка, утверждает: язык появился как следствие подражания естественным звукам. Эта гипотеза также имеет ироничное альтернативное название: теория «гав-гав». Ономатоэмпатическая теория была возрождена немецким ученым Лейбницем. Философ разделял звуки на мягкие («л», «н») и шумные («р», «ж»). Лейбниц считал, что слова появились вследствие подражания человека тем впечатлениям, которые оставляли предметы окружающего мира (к примеру, «рык», «ласка»). Однако современные слова далеко отошли от своих первоначальных значений. К примеру, немецкое слово Loewe («лев»), утверждал Лейбниц, на самом деле произошло от слова lauf, («бежать»). Слово «лев» в немецком языке имеет мягкое звучание, так как оно произошло под воздействием впечатления от быстрого львиного бега.

Гипотеза социального договора

Следующая теория происхождения языка опирается на взгляды Томаса Гоббса. Гоббс считал, что разобщение людей является их естественным состоянием. Человечество всегда вело так называемую борьбу всех против всех. Люди добывали жизненно необходимые ресурсы семьями, и лишь необходимость заставила их объединиться в новую структуру – государство. Между людьми возникла необходимость заключить между собой надежный договор – а, стало быть, появилась нужда и в языке. Названия вещей возникли вследствие договоренности людей.

Жестовая теория

К гипотезам, произошедшим от школы Тесей, относят практически все социальные теории. Происхождение языка, согласно взглядам основателя первой психологической лаборатории В. Вундта, было связано с преобладанием физических движений, или пантомимы. Движения мимики, как полагал Вундт, были трех типов: рефлекторные, указательные и изобразительные.

Корректное название божественной теории

Теория возникновения языка, которая постулирует речь как божий дар, называется логосической (от древнегреческого слова «логос»). Таким образом, словосочетание «логистическая теория происхождения языка» является бессмыслицей. Логосическая гипотеза существует в традициях различных религий – это христианство, индуизм, конфуцианство. Уже в Х веке до н. э. индийские и азиатские народы считали речь даром свыше, который человечество получило от некоего космического разума – «бога», «дао», «логоса». Так как «логистическая теория происхождения языка» — это неверное выражение, запомнить взаимосвязь названия божественной гипотезы можно, опираясь на слово «логос». Именно оно использовалось в начале Евангелия от Иоанна в строке «в начале было слово».

Теория «внезапного скачка»

Эта гипотеза впервые была выдвинута философом Вильгельмом фон Гумбольдтом – прусским политическим деятелем и одним из крупнейших ученых в области языкознания. Серьезное влияние Гумбольдт оказал на Венский конгресс, где обсуждалось развитие европейских государств после поражения Наполеона. Также Гумбольдт основал существующий поныне университет в Берлине. Кроме этого, он интересовался эстетикой, литературой и юриспруденцией. Работы Гумбольдта по теории происхождения языка и языкознанию невелики, однако в историю он вошел как лингвист.

Лингвистической наукой В. фон Гумбольдт занимался лишь в последние пятнадцать лет своей жизни. Это было время, когда он смог отойти от государственных дел и заняться разработкой своих гипотез. Теория происхождения языка и речи Гумбольдта вначале называлась стадиальной. Ученый исследовал большое количество известных на то время примитивных языков. В процессе изучения он пришел к выводу, что ни один, даже наименее развитый язык, не может обходиться без базовых грамматических форм.

Гумбольдт предполагал, что язык не может возникнуть без каких-либо предпосылок. Процесс возникновения нового языка ученый разделял на три этапа. Первый из них – предварительный. В это время происходит «первичное» образование языка, который, однако, грамматически уже полностью сформирован. Согласно гипотезе Гумбольдта, переход от одной стадии к другой совершается скачкообразно. На втором этапе происходит дальнейшее формирование языков, а на третьем – их последующее развитие. Изучив доступные на то время языки примитивных народов, Гумбольдт пришел к выводу, что эта схема справедлива для процесса становления всех языков мира. Отличаются от них китайский и древнеегипетский, которые, по мнению ученого, являются исключением. Гумбольдт считал эти два языка феноменами в мире лингвистики, поскольку они не имеют грамматических форм, используют только знаки.

История происхождения русского языка

Русский язык является одним из самых распространенных на всем земном шаре. По численности его носителей он занимает пятое место после китайского, английского, испанского и хинди. Он относится к славянской ветви индоевропейского языкового древа и является самым распространенным среди славянских языков. Распад языкового единства ученые-лингвисты относят к III-II тысячелетию до н. э. Считается, что в это же время происходило образование праславянского языка. Согласно теории происхождения русского языка, предком современных восточнославянских языков (русского, украинского и белорусского) является древнерусский язык. С древних времен он претерпел большое количество изменений. Наиболее влиятельный период становления русского языка приходится на XVII-XVIII века. К этому времени относится и правление Петра I, который внес немалый вклад в становление современного русского языка.

Русский язык: дальнейшее развитие

Большую роль в развитии современного русского языка также сыграл и великий ученый М. В. Ломоносов. Им была написана первая «Российская грамматика». Ломоносов в предисловии к своему труду писал о незаслуженно пренебрежительном отношении к отечественной грамматике со стороны как русских, так и иностранцев. Также благодаря трудам Ломоносова современный русский язык обогатился такими терминами, как «электричество», «градус», «материя», «возгорание». В 1771 году впервые в Москве было учреждено Вольное российское собрание. Его главной задачей было создание всеохватывающего словаря русского языка. В этом процессе принял участие и Н. М. Карамзин. Государственный деятель считал, что ориентироваться необходимо на европейские языки. Карамзиным были введены в обиход такие слова, как «промышленность», «достижимый», «влюбленность». А создателем самой современной формы русского языка по праву считают великого поэта А. С. Пушкина.

Вклад Пушкина

Вкратце дело Пушкина состояло в том, что он сумел отменить все лишнее в русском языке, произвести синтез господствовавших тогда стихий – церковнославянского языка; лексических единиц, пришедших с территории Европы; простонародной русской речи. Великий поэт считал, что «высшее общество» не должно бояться простого русского языка, призывал отказаться от «щегольства» в выражениях. Поэт стремился к тому, чтобы создать живой язык, который должен был синтезировать в себе литературные особенности дворянства и простонародной речи. Весь процесс создания современного русского языка был завершен Пушкиным. Длился он с XV века и до времен Ломоносова и Карамзина. В течение этой эпохи происходило постепенное сближение книжного русского языка с устной речью.

Языкознание в советскую эпоху

В советское время проблема происхождения языка носила не столько исследовательский, сколько политический характер. Единственной верной гипотезой признавалась трудовая теория происхождения языка Энгельса. Основные теории были изложены в труде под названием «Диалектика природы». Согласно этой теории, возникновение языка происходило в несколько этапов. В своих трудах Энгельс пользовался сравнительно-историческим методом. Однако он не считал, что при помощи этого научного метода можно полностью изучить все детали становления человеческой речи. Его взгляды в языкознании связывают развитие языка с эволюцией человека. Первый из этапов связан с прямохождением. Второй – со специализацией верхних конечностей для труда.

Затем следует этап познавательной активности, исследования окружающего мира. Согласно Энгельсу, на третьем этапе (в отличие от других социальных теорий происхождения языка) язык был нужен для сплочения людей. На четвертом происходит развитие и анатомическое усовершенствование гортани. Следующая ступень связана с развитием мозга, затем главным фактором является появление общества как нового элемента. Последний этап – изобретение огня и одомашнивание животных.